Lucas 10
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces conda cꞌapa ojron Cawinquirar, cay usajca setenta uyajcanuarobꞌ tujor lo que ayanix, y uyebꞌta ixiobꞌ bꞌajxan tuaꞌ uchecsu uchinam e Dios tut e gente ixin. Chacojt chacojt ixiobꞌ tama tunor e aldea y tama tunor e chinam tiaꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotoy nacpat Cawinquirar.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Pero conda merato axin e Jesús, cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Pero cꞌani inwareox era que nox larox tacar cora yar oveja y e gente tiaꞌ tuaꞌ ixcꞌotoy larobꞌ tacar cora sian coyote. Pero ira ixbꞌacta porque Cadiosir ya turu tacarox.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ira iqꞌueche axin itumin, y nien inteꞌ ichijr machi tuaꞌ iqꞌueche axin. Y machi tuaꞌ iqꞌueche axin otronteꞌ ixanabꞌ, y ira ixquetpa ixwawan ixojron tut e bꞌir, sino que quiquic esto tiaꞌ cꞌani ixcꞌotoy.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Y conda ixochoy tama inteꞌ otot arenic e ajyum otot cocha era y che: “Que ujiriar e Dios turic taca tunorox xeꞌ turox tama e otot era.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Y jay e gente tama e otot era atzay uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios, entonces axin aquetpa ujiriar e Dios tacarobꞌ. Pero jay e gente tama e otot era machi atzay uchꞌamiox, entonces machi tuaꞌ aquetpa ujiriar e Dios tacarobꞌ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Pues quetpenic tama inteꞌ taca otot tiaꞌ ixcꞌotoy tiaꞌ atzay uwirox y ya taca tuaꞌ ixweꞌ y tuaꞌ ixoychꞌi lo que ixajcꞌuna. Porque inteꞌ man ucꞌani tuaꞌ atojya tama e patnar lo que war uche.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Conda ixcꞌotoy tama inteꞌ chinam tiaꞌ atzay ixchꞌajma, cꞌuxic tunor lo que ixajcꞌuna. Y ira ixnumuy cora cora tama e ototobꞌ.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Y tzꞌacpesic e ajmuacobꞌ y arenic cocha era y che: “Watarix e día conda Cadiosir axin acꞌotori tara tor e rum.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Y jay ixcꞌotoy tama inteꞌ chinam tiaꞌ machi ixchꞌajma, loqꞌuenic tama e calle tama e chinam era y arenic e gente cocha era y che:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Y este e tanlum lo que chꞌuwan tama coc era war catijti tiut tuaꞌ inata que mabꞌambꞌan lo que war iche que machi cꞌani ichꞌami uyojroner e Dios. Y natanic era que cꞌanix ani ichꞌami uchinam e Dios.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Bꞌan tuaꞌ iware tin e machi uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios porque jaxirobꞌ más meyra tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio. Pues canata que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma tama e onian tiempo cꞌani ajajtzꞌobꞌ meyra conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio. Pero tin e machi uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios más meyra tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ que jaxirobꞌ, che e Jesús.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Pues entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
13 Jesus continuou:
14 Pero tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Tiro y xeꞌ turobꞌ ani tama e chinam Sidón xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌan.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Y nox xeꞌ turox tama e chinam Capernaum war itattzꞌi ibꞌa que cꞌani ixixin tichan tuaꞌ ixturuan taca e Dios umen taca que galan uwirnar ichinam. Pero machi tuaꞌ ixixin tichan, sino que ucꞌani tuaꞌ ixixin tama uchꞌenir e diablo.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ’Tin e atzay uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios war uchꞌamienobꞌ nen ubꞌan, y tin e uxejbꞌiobꞌ iut war uxejbꞌiobꞌ niut nen ubꞌan, y tin e uxejbꞌiobꞌ niut nen war uxejbꞌiobꞌ ut Nitata Dios xeꞌ uyebꞌta tarien ubꞌan, che e Jesús uyare e setenta uyajcanuarobꞌ.
16 Então disse aos discípulos:
17 Entonces conda sutpa cꞌotoyobꞌ e setenta ajcanuarobꞌ era tut e Jesús otronyajr war atzayobꞌ tunorobꞌ y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Y che e Jesús:
18 Jesus respondeu:
19 Pero nen cꞌani inwajcꞌox e cꞌotorer tuaꞌ iwajnes axin tunor ucꞌotorer e diablo xeꞌ jax xeꞌ war aqꞌuijna uwiron. Y war inwajcꞌox e cꞌotorer ubꞌan tuaꞌ ixxana tujor e chan o tujor e sinam, y jay axin ucꞌuxiox, machi tuaꞌ ixchamay y machi tuaꞌ acꞌuxun.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 War ixtzay era que ucꞌupsiox e sian mabꞌambꞌan mein, pero más ucꞌani tuaꞌ ixtzay que erer ixcꞌotoy tut e qꞌuin conda ixchamay porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir icꞌabꞌa tichan taca e Dios, che e Jesús.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Pues entonces bꞌutcꞌa uyalma e Jesús taca Unawalir e Dios y cay tzay meyra. Y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Y de allí e Jesús uyare e gente y che:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Entonces e Jesús sutpa uwira ut uyajcanuarobꞌ y che:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Porque meyra profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y meyra reyobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo uyusreobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ lo que war iwira nox era, pero machi uwirobꞌ. Y uyusreobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que war iyubꞌi nox era, pero machi uyubꞌiobꞌ jaxirobꞌ, che e Jesús.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Pues ayan inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés xeꞌ cꞌotoy tut e Jesús, war ubꞌijnu tuaꞌ umajres ani e Jesús y tamar era cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Y che e Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Entonces sutpa ojron e ajcanseyaj tama uley e Moisés era y che:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Entonces che e Jesús:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Pero e ajcanseyaj tama uley e Moisés, cocha ayan tin e tujam upiarobꞌ xeꞌ machi war uyajta ut, sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
30 Jesus respondeu assim:
31 Y numuy inteꞌ sacerdote tama e bꞌir era y conda uwira que chꞌar inteꞌ winic xeꞌ satar ut uwirnar tor e bꞌir, matucꞌa uche, intaca numuy ixin.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Y de allí sutpa numuy otronteꞌ winic tama e bꞌir era xeꞌ jax inteꞌ levita xeꞌ jax inteꞌ ajtacarsiaj tuaꞌ e sacerdotiobꞌ, y conda sutpa uwira que chꞌar e winic era tor e bꞌir, matucꞌa uche, intaca numuy ixin.
32 Também um
33 Pero de allí numuy inteꞌ winic tama e bꞌir era xeꞌ tuaꞌ e chinam Samaria, y conda sutpa uwira que chꞌar e winic era, cay uyajta ut.
33 Mas um
34 Entonces ixin tuyejtzꞌer tuaꞌ utacre y cay uyari e vino taca e aceite tama uchec e winic. Y de allí utꞌabꞌse tujor uchij y uqꞌueche ixin y cay usicbꞌa ingojr otot tiaꞌ tuaꞌ aquetpa achꞌan, y yajaꞌ cay ucojco e winic.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Entonces tama otronteꞌ día conda cꞌanix alocꞌoy e winic xeꞌ tuaꞌ e chinam Samaria cay ulocse chateꞌ ut utumin y uyajcꞌu e ajyum otot tuaꞌ ucojco e ajmuac era este que atzꞌacpa y che: “Y jay asati más e tumin, inxin inwajqꞌuet uyeror conda insutpa inyopa otronyajr”, che e winic xeꞌ tuaꞌ e chinam Samaria. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuaꞌ e ajcanseyaj tama uley e Moisés y che:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Entonces ojron e ajcanseyaj tama uley e Moisés y che:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Pues entonces warto axana e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, y tamar era cꞌotoy tama inteꞌ aldea tiaꞌ turu inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Marta, y jaxir upejca e Jesús tuaꞌ oꞌchoy tama uyotot.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Pues e Marta era ayan inteꞌ uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa María xeꞌ cꞌotoy turuan tuyejtzꞌer unuc uyoc e Jesús tuaꞌ uyubꞌi tunor uyojroner.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Pero e Marta ma jabꞌar tuaꞌ uyubꞌi uyojroner e Jesús porque war ubꞌijnu tama tunor lo que war uche tama ucocina, y tamar era cꞌotoy tut e Jesús tuaꞌ aqꞌuecran y che:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Pero che Cawinquirar:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Pero ayan lo que más ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ achempa, y jax lo que war uche e María era. Y tamar era machi tuaꞌ aloqꞌuesna tamar lo que war ubꞌijnu uche era, che e Jesús.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.