João 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Y conda sacojpa tama otronteꞌ día sutpa cꞌotoy tama e templo. Y tunor e gente cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer, y jaxir turuan y cay canseyan tama uyojroner e Dios.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Y de allí cꞌotoyobꞌ cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war utaresobꞌ inteꞌ ixic xeꞌ tajwina que war uyose ubꞌa taca inteꞌ ajnajtir winic. Entonces uturbꞌobꞌ e ixic era tujam tunor e gente
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 y chenobꞌ:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Pues tama uley e Moisés che que ucꞌani tuaꞌ achamesna jurbꞌir taca e tun inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era. Pero net, ¿tucꞌa aware tama tunor era? che e nuquir winicobꞌ era.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Pues jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús cocha era tuaꞌ taca umajresobꞌ ani, porque war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌi e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ. Pero e Jesús intaca uchꞌubꞌa ut tut e rum y cay utzꞌijbꞌa tut e rum tacar or ucꞌabꞌ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pero e winicobꞌ era machi uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús. Entonces jaxir ujachi ujor y che:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Y conda cꞌapa ojron cocha era sutpa uchꞌubꞌa ut y cay utzꞌijbꞌa otronyajr tut e rum.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Pero conda e nuquir winicobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay locꞌoyobꞌ tzꞌustaca inteꞌ intiobꞌ. Cay locꞌoy tin e más onian winic bꞌajxan este que cꞌapa ixiobꞌ tunorobꞌ. Entonces quetpa e Jesús ubꞌajner taca e ixic xeꞌ quetpa yajaꞌ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Entonces e Jesús ujachi ut otronyajr y uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Y e ixic che:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Entonces cay ojron e Jesús otronyajr tut e gente y che:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y che:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Entonces ojron e Jesús y che:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nox war ibꞌijnu iwira bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ e gente tara tor e rum. Pero nen mamajchi tamar war imbꞌijnu que mabꞌambꞌan lo que war uche.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Pero jay imbꞌijnu ani tuaꞌ inware que mabꞌambꞌan o jay imbꞌutz lo que war uche inteꞌ, nen inxin inche ajtaca lo que erach, porque majax nibꞌajner tuaꞌ inware tunor era sino que Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien axin utacren.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ intera uyojronerobꞌ, jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌupesnobꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Pues nen war inchecsu nibꞌa y Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan, che e Jesús.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús e fariseobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Pues arobꞌna tunor era umen e Jesús conda war acanseyan tama e templo tama e lugar tiaꞌ war e cajón tiaꞌ ayajra e tumin. Pero mamajchi ucachi e Jesús tuaꞌ uqꞌueche axin tama e cárcel porque merato acꞌotoy e día.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Entonces e Jesús che:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Y tamar era inwareox que nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, porque jay nox machi ixcꞌotoy icꞌupse que nen turen xeꞌ turen entonces nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y chenobꞌ:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox tamar lo que war iche xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues tin e uyebꞌta tarien uyaren jax taca lo que erach. Y nen war inware e gente tara tor e rum jax taca lo que cay umbꞌi tuaꞌ jaxir, che e Jesús.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pero jaxirobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús war oꞌjron tamar Utata.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Y tamar era ojron e Jesús otronyajr y che:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Porque tin e uyebꞌta tarien turu tacaren. Y ma tiaꞌ uyacten nibꞌajner porque war inche jax taca lo que atzay uwira iraj iraj, che e Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Pues conda e Jesús cay ojron cocha era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Pues entonces e Jesús cay ojron taca cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar y che:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Y nox tuaꞌ ixcꞌotoy inata lo que erach, y lo que erach era cꞌani ubꞌaniox inyajrer, che e Jesús.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer ma erer aquetpa bꞌan cocha inteꞌ umaxtac upatron. Pero umaxtac upatron tuobꞌ e tatabꞌir era inyajrer.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic erer imbꞌaniox tuaꞌ machi ixto ixquetpa cachar bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer. Y jay bꞌan inche, nox cꞌani ixquetpa bꞌambꞌir inyajrer.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Innata que nox umaxtacox catata viejobꞌir Abraham. Pero ma jabꞌar tama ijor tuaꞌ ichꞌami niwojroner y tamar era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nen era war inchecsu tiut lo que irsenen umen Nitata, y nox ubꞌan war iche bꞌan cocha cansenox umen itata, che e Jesús
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen tamar e ojroner xeꞌ erach lo que cay inchecsu tiut bꞌan cocha cay inchꞌami tuaꞌ Nitata. Pero catata viejobꞌir Abraham ma inyajr cay ubꞌijnu tuaꞌ uche cocha war ibꞌijnu iche nox.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ iche bꞌan cocha cay uchiobꞌ itatobꞌ, che e Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Y e Jesús che:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani ixcꞌotoy inata lo que war inwareox era? Pues umen taca que machi cꞌani iyubꞌi niwojroner.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nox ayan itata xeꞌ jax e diablo, y war iche jax taca lo que ucꞌani jaxir. Pues jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj conda cayespa or e rum era. Y lo que erach matucꞌa ucꞌampibꞌir tut jaxir porque matucꞌa xeꞌ erach tamar. Y conda amajresian jaxir, war oꞌjron uyojroner xeꞌ tuach porque jaxir jax e tatabꞌir tuaꞌ tunor e majresiaj.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero cocha nen war inwareox lo que erach machi cꞌani icꞌupse niwojroner.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿O ayan ca inteꞌ tijam xeꞌ erer uwirsen jay inche ani inteꞌ mabꞌambꞌanir? Mamajchi. Pero cocha war inwareox lo que erach ¿tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani icꞌupse lo que war inwareox?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Tin e tuaꞌ e Dios cꞌani uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero cocha nox majax tuox e Dios machi cꞌani iyubꞌi uyojroner, che e Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Entonces ojron e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Y che e Jesús:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pues nen machi war insicbꞌa tuaꞌ intajttzꞌa imener, pero ayan inteꞌ xeꞌ cꞌani utattzꞌi nicꞌabꞌa. Y jaxir war uwira que erach tunor niwirnar.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ obꞌian tut niwojroner machi tuaꞌ achamay, che e Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿O war ca abꞌijnu que net más nuxi winiquet que catata viejobꞌir Abraham? Porque jaxir chamay, y bꞌan numuy tama tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo ubꞌan. ¿Y chiet cora net tuaꞌ abꞌijnu cocha era? che e nuquir winicobꞌ era.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Y che e Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pero nox machi war inata chi Nitata, pero nen war ixto innata chi. Y jay inware ani que machi innata chi Nitata inquetpa ani inteꞌ ajmajresiaj bꞌan cocha nox. Pero nen innata ixto chi Nitata y war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ umbꞌian tut tunor uyojroner.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Pues itata viejobꞌir Abraham atzay ubꞌijnu tama niyopar tara, y conda uwira inyopa abꞌutcꞌa uyalma taca e tzayer, che e Jesús.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Y che e Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Entonces qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ era y cay ucꞌopiobꞌ e sian tun tuaꞌ uriobꞌ tujor e Jesús. Pero jaxir cay mucwan tutobꞌ y locꞌoy tama e templo y ixin.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.