João 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Y conda sacojpa tama otronteꞌ día sutpa cꞌotoy tama e templo. Y tunor e gente cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer, y jaxir turuan y cay canseyan tama uyojroner e Dios.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Y de allí cꞌotoyobꞌ cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war utaresobꞌ inteꞌ ixic xeꞌ tajwina que war uyose ubꞌa taca inteꞌ ajnajtir winic. Entonces uturbꞌobꞌ e ixic era tujam tunor e gente
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 y chenobꞌ:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Pues tama uley e Moisés che que ucꞌani tuaꞌ achamesna jurbꞌir taca e tun inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era. Pero net, ¿tucꞌa aware tama tunor era? che e nuquir winicobꞌ era.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Pues jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús cocha era tuaꞌ taca umajresobꞌ ani, porque war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌi e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ. Pero e Jesús intaca uchꞌubꞌa ut tut e rum y cay utzꞌijbꞌa tut e rum tacar or ucꞌabꞌ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Pero e winicobꞌ era machi uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús. Entonces jaxir ujachi ujor y che:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Y conda cꞌapa ojron cocha era sutpa uchꞌubꞌa ut y cay utzꞌijbꞌa otronyajr tut e rum.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Pero conda e nuquir winicobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay locꞌoyobꞌ tzꞌustaca inteꞌ intiobꞌ. Cay locꞌoy tin e más onian winic bꞌajxan este que cꞌapa ixiobꞌ tunorobꞌ. Entonces quetpa e Jesús ubꞌajner taca e ixic xeꞌ quetpa yajaꞌ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Entonces e Jesús ujachi ut otronyajr y uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Y e ixic che:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Entonces cay ojron e Jesús otronyajr tut e gente y che:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y che:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Entonces ojron e Jesús y che:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nox war ibꞌijnu iwira bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ e gente tara tor e rum. Pero nen mamajchi tamar war imbꞌijnu que mabꞌambꞌan lo que war uche.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Pero jay imbꞌijnu ani tuaꞌ inware que mabꞌambꞌan o jay imbꞌutz lo que war uche inteꞌ, nen inxin inche ajtaca lo que erach, porque majax nibꞌajner tuaꞌ inware tunor era sino que Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien axin utacren.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ intera uyojronerobꞌ, jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌupesnobꞌ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pues nen war inchecsu nibꞌa y Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan, che e Jesús.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús e fariseobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Pues arobꞌna tunor era umen e Jesús conda war acanseyan tama e templo tama e lugar tiaꞌ war e cajón tiaꞌ ayajra e tumin. Pero mamajchi ucachi e Jesús tuaꞌ uqꞌueche axin tama e cárcel porque merato acꞌotoy e día.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Entonces e Jesús che:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Y tamar era inwareox que nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, porque jay nox machi ixcꞌotoy icꞌupse que nen turen xeꞌ turen entonces nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y chenobꞌ:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox tamar lo que war iche xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues tin e uyebꞌta tarien uyaren jax taca lo que erach. Y nen war inware e gente tara tor e rum jax taca lo que cay umbꞌi tuaꞌ jaxir, che e Jesús.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Pero jaxirobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús war oꞌjron tamar Utata.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Y tamar era ojron e Jesús otronyajr y che:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Porque tin e uyebꞌta tarien turu tacaren. Y ma tiaꞌ uyacten nibꞌajner porque war inche jax taca lo que atzay uwira iraj iraj, che e Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Pues conda e Jesús cay ojron cocha era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Pues entonces e Jesús cay ojron taca cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar y che:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Y nox tuaꞌ ixcꞌotoy inata lo que erach, y lo que erach era cꞌani ubꞌaniox inyajrer, che e Jesús.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer ma erer aquetpa bꞌan cocha inteꞌ umaxtac upatron. Pero umaxtac upatron tuobꞌ e tatabꞌir era inyajrer.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic erer imbꞌaniox tuaꞌ machi ixto ixquetpa cachar bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer. Y jay bꞌan inche, nox cꞌani ixquetpa bꞌambꞌir inyajrer.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Innata que nox umaxtacox catata viejobꞌir Abraham. Pero ma jabꞌar tama ijor tuaꞌ ichꞌami niwojroner y tamar era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nen era war inchecsu tiut lo que irsenen umen Nitata, y nox ubꞌan war iche bꞌan cocha cansenox umen itata, che e Jesús
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen tamar e ojroner xeꞌ erach lo que cay inchecsu tiut bꞌan cocha cay inchꞌami tuaꞌ Nitata. Pero catata viejobꞌir Abraham ma inyajr cay ubꞌijnu tuaꞌ uche cocha war ibꞌijnu iche nox.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ iche bꞌan cocha cay uchiobꞌ itatobꞌ, che e Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Y e Jesús che:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani ixcꞌotoy inata lo que war inwareox era? Pues umen taca que machi cꞌani iyubꞌi niwojroner.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nox ayan itata xeꞌ jax e diablo, y war iche jax taca lo que ucꞌani jaxir. Pues jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj conda cayespa or e rum era. Y lo que erach matucꞌa ucꞌampibꞌir tut jaxir porque matucꞌa xeꞌ erach tamar. Y conda amajresian jaxir, war oꞌjron uyojroner xeꞌ tuach porque jaxir jax e tatabꞌir tuaꞌ tunor e majresiaj.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Pero cocha nen war inwareox lo que erach machi cꞌani icꞌupse niwojroner.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿O ayan ca inteꞌ tijam xeꞌ erer uwirsen jay inche ani inteꞌ mabꞌambꞌanir? Mamajchi. Pero cocha war inwareox lo que erach ¿tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani icꞌupse lo que war inwareox?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Tin e tuaꞌ e Dios cꞌani uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero cocha nox majax tuox e Dios machi cꞌani iyubꞌi uyojroner, che e Jesús.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Entonces ojron e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Y che e Jesús:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pues nen machi war insicbꞌa tuaꞌ intajttzꞌa imener, pero ayan inteꞌ xeꞌ cꞌani utattzꞌi nicꞌabꞌa. Y jaxir war uwira que erach tunor niwirnar.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ obꞌian tut niwojroner machi tuaꞌ achamay, che e Jesús.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿O war ca abꞌijnu que net más nuxi winiquet que catata viejobꞌir Abraham? Porque jaxir chamay, y bꞌan numuy tama tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo ubꞌan. ¿Y chiet cora net tuaꞌ abꞌijnu cocha era? che e nuquir winicobꞌ era.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Y che e Jesús:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero nox machi war inata chi Nitata, pero nen war ixto innata chi. Y jay inware ani que machi innata chi Nitata inquetpa ani inteꞌ ajmajresiaj bꞌan cocha nox. Pero nen innata ixto chi Nitata y war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ umbꞌian tut tunor uyojroner.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Pues itata viejobꞌir Abraham atzay ubꞌijnu tama niyopar tara, y conda uwira inyopa abꞌutcꞌa uyalma taca e tzayer, che e Jesús.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Y che e Jesús:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Entonces qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ era y cay ucꞌopiobꞌ e sian tun tuaꞌ uriobꞌ tujor e Jesús. Pero jaxir cay mucwan tutobꞌ y locꞌoy tama e templo y ixin.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.