João 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Y conda sacojpa tama otronteꞌ día sutpa cꞌotoy tama e templo. Y tunor e gente cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer, y jaxir turuan y cay canseyan tama uyojroner e Dios.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Y de allí cꞌotoyobꞌ cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war utaresobꞌ inteꞌ ixic xeꞌ tajwina que war uyose ubꞌa taca inteꞌ ajnajtir winic. Entonces uturbꞌobꞌ e ixic era tujam tunor e gente
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 y chenobꞌ:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Pues tama uley e Moisés che que ucꞌani tuaꞌ achamesna jurbꞌir taca e tun inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era. Pero net, ¿tucꞌa aware tama tunor era? che e nuquir winicobꞌ era.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Pues jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús cocha era tuaꞌ taca umajresobꞌ ani, porque war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌi e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ. Pero e Jesús intaca uchꞌubꞌa ut tut e rum y cay utzꞌijbꞌa tut e rum tacar or ucꞌabꞌ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero e winicobꞌ era machi uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús. Entonces jaxir ujachi ujor y che:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Y conda cꞌapa ojron cocha era sutpa uchꞌubꞌa ut y cay utzꞌijbꞌa otronyajr tut e rum.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Pero conda e nuquir winicobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay locꞌoyobꞌ tzꞌustaca inteꞌ intiobꞌ. Cay locꞌoy tin e más onian winic bꞌajxan este que cꞌapa ixiobꞌ tunorobꞌ. Entonces quetpa e Jesús ubꞌajner taca e ixic xeꞌ quetpa yajaꞌ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Entonces e Jesús ujachi ut otronyajr y uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Y e ixic che:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Entonces cay ojron e Jesús otronyajr tut e gente y che:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y che:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Entonces ojron e Jesús y che:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nox war ibꞌijnu iwira bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ e gente tara tor e rum. Pero nen mamajchi tamar war imbꞌijnu que mabꞌambꞌan lo que war uche.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pero jay imbꞌijnu ani tuaꞌ inware que mabꞌambꞌan o jay imbꞌutz lo que war uche inteꞌ, nen inxin inche ajtaca lo que erach, porque majax nibꞌajner tuaꞌ inware tunor era sino que Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien axin utacren.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ intera uyojronerobꞌ, jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌupesnobꞌ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Pues nen war inchecsu nibꞌa y Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan, che e Jesús.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús e fariseobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Pues arobꞌna tunor era umen e Jesús conda war acanseyan tama e templo tama e lugar tiaꞌ war e cajón tiaꞌ ayajra e tumin. Pero mamajchi ucachi e Jesús tuaꞌ uqꞌueche axin tama e cárcel porque merato acꞌotoy e día.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Entonces e Jesús che:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Y tamar era inwareox que nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, porque jay nox machi ixcꞌotoy icꞌupse que nen turen xeꞌ turen entonces nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y chenobꞌ:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox tamar lo que war iche xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues tin e uyebꞌta tarien uyaren jax taca lo que erach. Y nen war inware e gente tara tor e rum jax taca lo que cay umbꞌi tuaꞌ jaxir, che e Jesús.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pero jaxirobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús war oꞌjron tamar Utata.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Y tamar era ojron e Jesús otronyajr y che:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Porque tin e uyebꞌta tarien turu tacaren. Y ma tiaꞌ uyacten nibꞌajner porque war inche jax taca lo que atzay uwira iraj iraj, che e Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Pues conda e Jesús cay ojron cocha era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Pues entonces e Jesús cay ojron taca cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar y che:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Y nox tuaꞌ ixcꞌotoy inata lo que erach, y lo que erach era cꞌani ubꞌaniox inyajrer, che e Jesús.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Y che e Jesús:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer ma erer aquetpa bꞌan cocha inteꞌ umaxtac upatron. Pero umaxtac upatron tuobꞌ e tatabꞌir era inyajrer.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic erer imbꞌaniox tuaꞌ machi ixto ixquetpa cachar bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer. Y jay bꞌan inche, nox cꞌani ixquetpa bꞌambꞌir inyajrer.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Innata que nox umaxtacox catata viejobꞌir Abraham. Pero ma jabꞌar tama ijor tuaꞌ ichꞌami niwojroner y tamar era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nen era war inchecsu tiut lo que irsenen umen Nitata, y nox ubꞌan war iche bꞌan cocha cansenox umen itata, che e Jesús
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen tamar e ojroner xeꞌ erach lo que cay inchecsu tiut bꞌan cocha cay inchꞌami tuaꞌ Nitata. Pero catata viejobꞌir Abraham ma inyajr cay ubꞌijnu tuaꞌ uche cocha war ibꞌijnu iche nox.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ iche bꞌan cocha cay uchiobꞌ itatobꞌ, che e Jesús.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Y e Jesús che:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani ixcꞌotoy inata lo que war inwareox era? Pues umen taca que machi cꞌani iyubꞌi niwojroner.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nox ayan itata xeꞌ jax e diablo, y war iche jax taca lo que ucꞌani jaxir. Pues jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj conda cayespa or e rum era. Y lo que erach matucꞌa ucꞌampibꞌir tut jaxir porque matucꞌa xeꞌ erach tamar. Y conda amajresian jaxir, war oꞌjron uyojroner xeꞌ tuach porque jaxir jax e tatabꞌir tuaꞌ tunor e majresiaj.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero cocha nen war inwareox lo que erach machi cꞌani icꞌupse niwojroner.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿O ayan ca inteꞌ tijam xeꞌ erer uwirsen jay inche ani inteꞌ mabꞌambꞌanir? Mamajchi. Pero cocha war inwareox lo que erach ¿tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani icꞌupse lo que war inwareox?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Tin e tuaꞌ e Dios cꞌani uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero cocha nox majax tuox e Dios machi cꞌani iyubꞌi uyojroner, che e Jesús.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Entonces ojron e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Y che e Jesús:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Pues nen machi war insicbꞌa tuaꞌ intajttzꞌa imener, pero ayan inteꞌ xeꞌ cꞌani utattzꞌi nicꞌabꞌa. Y jaxir war uwira que erach tunor niwirnar.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ obꞌian tut niwojroner machi tuaꞌ achamay, che e Jesús.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿O war ca abꞌijnu que net más nuxi winiquet que catata viejobꞌir Abraham? Porque jaxir chamay, y bꞌan numuy tama tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo ubꞌan. ¿Y chiet cora net tuaꞌ abꞌijnu cocha era? che e nuquir winicobꞌ era.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Y che e Jesús:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pero nox machi war inata chi Nitata, pero nen war ixto innata chi. Y jay inware ani que machi innata chi Nitata inquetpa ani inteꞌ ajmajresiaj bꞌan cocha nox. Pero nen innata ixto chi Nitata y war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ umbꞌian tut tunor uyojroner.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pues itata viejobꞌir Abraham atzay ubꞌijnu tama niyopar tara, y conda uwira inyopa abꞌutcꞌa uyalma taca e tzayer, che e Jesús.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Y che e Jesús:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Entonces qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ era y cay ucꞌopiobꞌ e sian tun tuaꞌ uriobꞌ tujor e Jesús. Pero jaxir cay mucwan tutobꞌ y locꞌoy tama e templo y ixin.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.