João 6
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues nacpat era ixin e Jesús teinxejr e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea y xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias ubꞌan.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Y meyra sian gente war axiobꞌ tupat e Jesús cocha cay uwirobꞌ e sian milagro lo que cay uche conda utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Entonces tꞌabꞌay ixin e Jesús tut inteꞌ witzir y turuan taca tunor uyajcanuarobꞌ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Y warix acꞌotoy e día tama e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Pero conda e Jesús sutpa chꞌujcsan, uwira que ayan meyra sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tut. Y tamar era uyare e Felipe y che:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pero jaxir intaca war uyubꞌi tuaꞌ e Felipe tuaꞌ uwira tucꞌa axin uche, porque e Jesús warix unata lo que cꞌani uche era.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pero ojron e Felipe y che:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Entonces ojron e Andrés xeꞌ jax inteꞌ uyajcanuar e Jesús y xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro ubꞌan y che:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Tara turu inteꞌ chuchu sitz xeꞌ qꞌuecher umen cinco ut pan xeꞌ chembꞌir tama e cebada y qꞌuecher ubꞌan chacojt chay, pero tut tunor e sian gente era ma tzꞌacar lo que qꞌuecher era, che e Andrés.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y uyajcꞌu gracias e Dios, y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ upuquiobꞌ axin taca tunor e gente era. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan, y e gente cꞌapa ucꞌuxiobꞌ tunor lo que ucꞌaniobꞌ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Y conda e Jesús uwira que cꞌapa wiobꞌ tunor e gente uyare uyajcanuarobꞌ y che:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Entonces cay umorojsiobꞌ tunor lo que quetpa tama e cinco ut pan xeꞌ chembꞌir tama e cebada y bꞌutcꞌa doce chiquiꞌ tamar lo que quetpa.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Y conda e gente uwirobꞌ e nuxi milagro era cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pero e Jesús warix unata que e gente war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ uchiobꞌ aquetpa inteꞌ ajcꞌotorer tama ujorobꞌ, y tamar era ixin tupat e witzir yajaꞌ tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Entonces conda acbꞌare uyajcanuarobꞌ e Jesús ecmay ixiobꞌ tutiꞌ e nuxi jaꞌ yajaꞌ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Y conda cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ ochoyobꞌ tama inteꞌ barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ tamar tuaꞌ acꞌotoyobꞌ teinxejr e jaꞌ era tiaꞌ turu e chinam Capernaum. Pero incsibꞌanix tama e hora era y e Jesús merato ayopa tut uyajcanuarobꞌ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Y cay atzꞌo e icꞌar y cay jicna e jaꞌ tari.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Y conda xanobꞌix seis kilómetro tor e jaꞌ tama ubarco, uwirobꞌ que war ayopa e Jesús tutobꞌ, y que war axana watar tor e jaꞌ. Pero conda uwirobꞌ bꞌactobꞌ meyra.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pero e Jesús uyare:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Entonces tzayobꞌ uchꞌamiobꞌ e Jesús y uyosiobꞌ tama e barco. Y wacchetaca numuyobꞌ este teinxejr jaꞌ tiaꞌ war axiobꞌ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Pues entonces conda sacojpa tama inteꞌ día, e gente xeꞌ quetpobꞌ teinxejr jaꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús ubꞌajnerobꞌ tama inteꞌ barco xeꞌ jax taca y que e Jesús machi ixin tacarobꞌ tama e barco.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pero cꞌotoyobꞌ cora barco tuaꞌ e chinam Tiberias xeꞌ majax innajt tama e lugar tiaꞌ cay wesena e sian gente conda Cawinquirar cay uyajcꞌu gracias e Dios tama e pan.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Pero conda e gente era uwirobꞌ que machi turu e Jesús y que nien machi turobꞌ uyajcanuarobꞌ, cay ochoyobꞌ tama cora barco tuaꞌ axin usajcobꞌ e Jesús tama e chinam Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Pues conda tunor e gente era cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ cay usicbꞌobꞌ e Jesús. Y conda utajwiobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Entonces ojron e Jesús y che:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nox war ixpatna tamar taca lo que cꞌani icꞌuxi xeꞌ axin acꞌapa. Pero más ayan ucꞌampibꞌir jay ixpatna tuaꞌ ichꞌami e comida xeꞌ axin uyajcꞌox e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa lo que cꞌani inwajcꞌox nen xeꞌ Uyunenen e winic. Pues Catata Dios ixin uyajqꞌuen e cꞌotorer tuaꞌ uyubꞌien inwajcꞌox e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Y ojron e Jesús y che:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Entonces e gente sutpa uyubꞌiobꞌ otronyajr tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Pues tama e choquem lugar catata viejobꞌirobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ ojri tari tut e qꞌuin, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: “Jaxir uyajcꞌuobꞌ e pan xeꞌ ojri tari tut e qꞌuin tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ”, che e gente.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Y che e Jesús:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Porque e pan xeꞌ war uyajcꞌu e Dios jax lo que ecmay tari tut e qꞌuin, y jax jaxir xeꞌ war uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tunor e winicobꞌ tara tor e rum, che e Jesús.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Y che e gente:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Y che e Jesús:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero bꞌan cocha cay inwareox tama inyajr que motor que war iwiren tara pero machi war ixcꞌupseyan tamaren.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tunor tin e ajcꞌunen umen Nitata cꞌani ayopobꞌ taniut. Y tunor tin e ayopobꞌ taniut machi tuaꞌ intzacre axiobꞌ patir.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Porque ecmay tarien tut e qꞌuin majax tuaꞌ inche lo que nen incꞌani, sino que tarien tuaꞌ inche lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Y lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien jax era: Que machi tuaꞌ asatpa nien incojt tin e uyajqꞌuen, sino que nen tuaꞌ insuti imbꞌixqꞌues tunorobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Y lo que ucꞌani Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax era: Que tunor tin e war uchꞌujcu uwiren y xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y nen tuaꞌ insuti imbꞌixqꞌues tunorobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, che e Jesús.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Pues entonces cay murmurtiobꞌ tunor e winicobꞌ tuobꞌ e Israel era umen que e Jesús che que: “Nen jax e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin”, xeꞌ arobꞌna umen e Jesús más bꞌajxan.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Y che e Jesús:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tunor tin e ayopa taniut taresbꞌir umen Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien. Y tunor tin e watar taniut cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tujam e chamenobꞌ nimener tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo que: “Tunor e gente cꞌani aquetpobꞌ cansebꞌir umen e Dios.” Y tamar era tunor tin e uyubꞌiobꞌ unuc e Tatabꞌir y acanuobꞌ tamar watobꞌ taniut.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Mamajchi cay uwira ut e Tatabꞌir, sino que jax taca jaxir xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Jax taca jaxir xeꞌ cay uwira ut e Tatabꞌir.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Cꞌani inwareox era que tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Pues nen jax e pan xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Itata viejobꞌirobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ tari tut e qꞌuin tama e choquem lugar, pero motor que cay ucꞌuxiobꞌ e maná era, chamayobꞌ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero nen war inwareox era tama e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin que conda axin acꞌujxa umen inteꞌ machi tuaꞌ achamay.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Pues nen jax e pan era xeꞌ bꞌixir xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Tunor tin e axin ucꞌuxi e pan era machi ixto tuaꞌ achamay. Pues e pan era jax niwerir xeꞌ war inwajcꞌu tuaꞌ incorpes e gente tara tor e rum, che e Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Pues tamar era e winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e Israel cay qꞌuijnobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Y che e Jesús:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Tin e ucꞌuxi niwerir y uyuchꞌi nichꞌichꞌer cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y nen cꞌani insuti imbꞌixqꞌuesobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque niwerir jax e comida xeꞌ erach y nichꞌichꞌer xeꞌ oꞌchna erach ubꞌan.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Y tin e ucꞌuxi niwerir y uyuchꞌi nichꞌichꞌer cꞌani aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ tacaren y nen tacarobꞌ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Pues Nitata xeꞌ bꞌixir xeꞌ uyebꞌta tarien war uyajqꞌuen ucꞌotorer tuaꞌ uyubꞌien inturuan, y bꞌan ubꞌan tin e axin ucꞌuxi niwerir, cꞌani inwajcꞌuobꞌ nicꞌotorer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ aturuanobꞌ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Pero nen era war inwareox tamar e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Machi war inwareox tamar e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ cꞌuxbꞌir umen itata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo, porque tunorobꞌ sutpa chamayobꞌ motor que cay ucꞌuxiobꞌ e maná. Pero tunor tin e axin ucꞌuxi e pan xeꞌ inwajcꞌu nen ma tiaꞌ tuaꞌ axin achamay, che e Jesús.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Pues jax era e canseyaj lo que cay uyajcꞌu e Jesús tama e sinagoga tama e chinam Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pues entonces conda tin e war axiobꞌ tupat e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e canseyaj era cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Pero e Jesús war unata que e gente era war awixwixtiobꞌ tamar jaxir. Y tamar era ojron y che:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Y tucꞌa ani tuaꞌ ibꞌijnu jay iwiren xeꞌ Uyunenen e winic intꞌabꞌay inxin tut e qꞌuin tiaꞌ tarien?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Unawalir e Dios jax xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero uwerir inteꞌ ma cocha erer uyajcꞌu e cuxtar cocha era. Pues e ojroner lo que war inwareox era tari tuaꞌ Unawalir e Dios. Y e ojroner era jax lo que tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero ayan meyra tijam xeꞌ machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Y che e Jesús:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Pues tama e hora era ayan meyra gente xeꞌ war ani axiobꞌ tupat e Jesús xeꞌ uyactobꞌ y xeꞌ machi ixto cꞌani axanobꞌ tacar otronyajr.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e doce uyajcanuarobꞌ y che:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Pero cay ojron e Simón Pedro y che:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Y non era cꞌupseyanonix tamaret y canata ixto yaꞌ que net jax xeꞌ erach tuaꞌ e Dios, che e Pedro.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Y che e Jesús:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Pues tamar e ojroner era e Jesús war oꞌjron tamar e Judas xeꞌ uyunen e Simón Iscariote, porque jax jaxir xeꞌ tuaꞌ axin utuchꞌi e Jesús motor que turu tujam e doce ajcanuarobꞌ era.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.