João 6

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues nacpat era ixin e Jesús teinxejr e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea y xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias ubꞌan.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Y meyra sian gente war axiobꞌ tupat e Jesús cocha cay uwirobꞌ e sian milagro lo que cay uche conda utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Entonces tꞌabꞌay ixin e Jesús tut inteꞌ witzir y turuan taca tunor uyajcanuarobꞌ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Y warix acꞌotoy e día tama e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Pero conda e Jesús sutpa chꞌujcsan, uwira que ayan meyra sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tut. Y tamar era uyare e Felipe y che:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Pero jaxir intaca war uyubꞌi tuaꞌ e Felipe tuaꞌ uwira tucꞌa axin uche, porque e Jesús warix unata lo que cꞌani uche era.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pero ojron e Felipe y che:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Entonces ojron e Andrés xeꞌ jax inteꞌ uyajcanuar e Jesús y xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro ubꞌan y che:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Tara turu inteꞌ chuchu sitz xeꞌ qꞌuecher umen cinco ut pan xeꞌ chembꞌir tama e cebada y qꞌuecher ubꞌan chacojt chay, pero tut tunor e sian gente era ma tzꞌacar lo que qꞌuecher era, che e Andrés.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y uyajcꞌu gracias e Dios, y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ upuquiobꞌ axin taca tunor e gente era. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan, y e gente cꞌapa ucꞌuxiobꞌ tunor lo que ucꞌaniobꞌ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Y conda e Jesús uwira que cꞌapa wiobꞌ tunor e gente uyare uyajcanuarobꞌ y che:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Entonces cay umorojsiobꞌ tunor lo que quetpa tama e cinco ut pan xeꞌ chembꞌir tama e cebada y bꞌutcꞌa doce chiquiꞌ tamar lo que quetpa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Y conda e gente uwirobꞌ e nuxi milagro era cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero e Jesús warix unata que e gente war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ uchiobꞌ aquetpa inteꞌ ajcꞌotorer tama ujorobꞌ, y tamar era ixin tupat e witzir yajaꞌ tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Entonces conda acbꞌare uyajcanuarobꞌ e Jesús ecmay ixiobꞌ tutiꞌ e nuxi jaꞌ yajaꞌ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Y conda cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ ochoyobꞌ tama inteꞌ barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ tamar tuaꞌ acꞌotoyobꞌ teinxejr e jaꞌ era tiaꞌ turu e chinam Capernaum. Pero incsibꞌanix tama e hora era y e Jesús merato ayopa tut uyajcanuarobꞌ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Y cay atzꞌo e icꞌar y cay jicna e jaꞌ tari.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Y conda xanobꞌix seis kilómetro tor e jaꞌ tama ubarco, uwirobꞌ que war ayopa e Jesús tutobꞌ, y que war axana watar tor e jaꞌ. Pero conda uwirobꞌ bꞌactobꞌ meyra.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Pero e Jesús uyare:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Entonces tzayobꞌ uchꞌamiobꞌ e Jesús y uyosiobꞌ tama e barco. Y wacchetaca numuyobꞌ este teinxejr jaꞌ tiaꞌ war axiobꞌ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pues entonces conda sacojpa tama inteꞌ día, e gente xeꞌ quetpobꞌ teinxejr jaꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús ubꞌajnerobꞌ tama inteꞌ barco xeꞌ jax taca y que e Jesús machi ixin tacarobꞌ tama e barco.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Pero cꞌotoyobꞌ cora barco tuaꞌ e chinam Tiberias xeꞌ majax innajt tama e lugar tiaꞌ cay wesena e sian gente conda Cawinquirar cay uyajcꞌu gracias e Dios tama e pan.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Pero conda e gente era uwirobꞌ que machi turu e Jesús y que nien machi turobꞌ uyajcanuarobꞌ, cay ochoyobꞌ tama cora barco tuaꞌ axin usajcobꞌ e Jesús tama e chinam Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Pues conda tunor e gente era cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ cay usicbꞌobꞌ e Jesús. Y conda utajwiobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Entonces ojron e Jesús y che:
26 Jesus respondeu:
27 Nox war ixpatna tamar taca lo que cꞌani icꞌuxi xeꞌ axin acꞌapa. Pero más ayan ucꞌampibꞌir jay ixpatna tuaꞌ ichꞌami e comida xeꞌ axin uyajcꞌox e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa lo que cꞌani inwajcꞌox nen xeꞌ Uyunenen e winic. Pues Catata Dios ixin uyajqꞌuen e cꞌotorer tuaꞌ uyubꞌien inwajcꞌox e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Y ojron e Jesús y che:
29 Jesus respondeu:
30 Entonces e gente sutpa uyubꞌiobꞌ otronyajr tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Pues tama e choquem lugar catata viejobꞌirobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ ojri tari tut e qꞌuin, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: “Jaxir uyajcꞌuobꞌ e pan xeꞌ ojri tari tut e qꞌuin tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ”, che e gente.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Y che e Jesús:
32 Jesus lhes disse:
33 Porque e pan xeꞌ war uyajcꞌu e Dios jax lo que ecmay tari tut e qꞌuin, y jax jaxir xeꞌ war uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tunor e winicobꞌ tara tor e rum, che e Jesús.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Y che e gente:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Y che e Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Pero bꞌan cocha cay inwareox tama inyajr que motor que war iwiren tara pero machi war ixcꞌupseyan tamaren.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tunor tin e ajcꞌunen umen Nitata cꞌani ayopobꞌ taniut. Y tunor tin e ayopobꞌ taniut machi tuaꞌ intzacre axiobꞌ patir.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Porque ecmay tarien tut e qꞌuin majax tuaꞌ inche lo que nen incꞌani, sino que tarien tuaꞌ inche lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Y lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien jax era: Que machi tuaꞌ asatpa nien incojt tin e uyajqꞌuen, sino que nen tuaꞌ insuti imbꞌixqꞌues tunorobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Y lo que ucꞌani Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax era: Que tunor tin e war uchꞌujcu uwiren y xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y nen tuaꞌ insuti imbꞌixqꞌues tunorobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, che e Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pues entonces cay murmurtiobꞌ tunor e winicobꞌ tuobꞌ e Israel era umen que e Jesús che que: “Nen jax e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin”, xeꞌ arobꞌna umen e Jesús más bꞌajxan.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Y che e Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Tunor tin e ayopa taniut taresbꞌir umen Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien. Y tunor tin e watar taniut cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tujam e chamenobꞌ nimener tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo que: “Tunor e gente cꞌani aquetpobꞌ cansebꞌir umen e Dios.” Y tamar era tunor tin e uyubꞌiobꞌ unuc e Tatabꞌir y acanuobꞌ tamar watobꞌ taniut.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Mamajchi cay uwira ut e Tatabꞌir, sino que jax taca jaxir xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Jax taca jaxir xeꞌ cay uwira ut e Tatabꞌir.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Cꞌani inwareox era que tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Pues nen jax e pan xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itata viejobꞌirobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ tari tut e qꞌuin tama e choquem lugar, pero motor que cay ucꞌuxiobꞌ e maná era, chamayobꞌ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero nen war inwareox era tama e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin que conda axin acꞌujxa umen inteꞌ machi tuaꞌ achamay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Pues nen jax e pan era xeꞌ bꞌixir xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Tunor tin e axin ucꞌuxi e pan era machi ixto tuaꞌ achamay. Pues e pan era jax niwerir xeꞌ war inwajcꞌu tuaꞌ incorpes e gente tara tor e rum, che e Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Pues tamar era e winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e Israel cay qꞌuijnobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Y che e Jesús:
53 Jesus respondeu:
54 Tin e ucꞌuxi niwerir y uyuchꞌi nichꞌichꞌer cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y nen cꞌani insuti imbꞌixqꞌuesobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque niwerir jax e comida xeꞌ erach y nichꞌichꞌer xeꞌ oꞌchna erach ubꞌan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Y tin e ucꞌuxi niwerir y uyuchꞌi nichꞌichꞌer cꞌani aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ tacaren y nen tacarobꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Pues Nitata xeꞌ bꞌixir xeꞌ uyebꞌta tarien war uyajqꞌuen ucꞌotorer tuaꞌ uyubꞌien inturuan, y bꞌan ubꞌan tin e axin ucꞌuxi niwerir, cꞌani inwajcꞌuobꞌ nicꞌotorer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ aturuanobꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Pero nen era war inwareox tamar e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Machi war inwareox tamar e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ cꞌuxbꞌir umen itata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo, porque tunorobꞌ sutpa chamayobꞌ motor que cay ucꞌuxiobꞌ e maná. Pero tunor tin e axin ucꞌuxi e pan xeꞌ inwajcꞌu nen ma tiaꞌ tuaꞌ axin achamay, che e Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Pues jax era e canseyaj lo que cay uyajcꞌu e Jesús tama e sinagoga tama e chinam Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pues entonces conda tin e war axiobꞌ tupat e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e canseyaj era cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Pero e Jesús war unata que e gente era war awixwixtiobꞌ tamar jaxir. Y tamar era ojron y che:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Y tucꞌa ani tuaꞌ ibꞌijnu jay iwiren xeꞌ Uyunenen e winic intꞌabꞌay inxin tut e qꞌuin tiaꞌ tarien?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Unawalir e Dios jax xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero uwerir inteꞌ ma cocha erer uyajcꞌu e cuxtar cocha era. Pues e ojroner lo que war inwareox era tari tuaꞌ Unawalir e Dios. Y e ojroner era jax lo que tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Pero ayan meyra tijam xeꞌ machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Y che e Jesús:
65 E prosseguiu:
66 Pues tama e hora era ayan meyra gente xeꞌ war ani axiobꞌ tupat e Jesús xeꞌ uyactobꞌ y xeꞌ machi ixto cꞌani axanobꞌ tacar otronyajr.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e doce uyajcanuarobꞌ y che:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Pero cay ojron e Simón Pedro y che:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Y non era cꞌupseyanonix tamaret y canata ixto yaꞌ que net jax xeꞌ erach tuaꞌ e Dios, che e Pedro.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Y che e Jesús:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Pues tamar e ojroner era e Jesús war oꞌjron tamar e Judas xeꞌ uyunen e Simón Iscariote, porque jax jaxir xeꞌ tuaꞌ axin utuchꞌi e Jesús motor que turu tujam e doce ajcanuarobꞌ era.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.