João 6
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues nacpat era ixin e Jesús teinxejr e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea y xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias ubꞌan.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Y meyra sian gente war axiobꞌ tupat e Jesús cocha cay uwirobꞌ e sian milagro lo que cay uche conda utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Entonces tꞌabꞌay ixin e Jesús tut inteꞌ witzir y turuan taca tunor uyajcanuarobꞌ.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Y warix acꞌotoy e día tama e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Pero conda e Jesús sutpa chꞌujcsan, uwira que ayan meyra sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tut. Y tamar era uyare e Felipe y che:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Pero jaxir intaca war uyubꞌi tuaꞌ e Felipe tuaꞌ uwira tucꞌa axin uche, porque e Jesús warix unata lo que cꞌani uche era.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pero ojron e Felipe y che:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Entonces ojron e Andrés xeꞌ jax inteꞌ uyajcanuar e Jesús y xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro ubꞌan y che:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Tara turu inteꞌ chuchu sitz xeꞌ qꞌuecher umen cinco ut pan xeꞌ chembꞌir tama e cebada y qꞌuecher ubꞌan chacojt chay, pero tut tunor e sian gente era ma tzꞌacar lo que qꞌuecher era, che e Andrés.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y uyajcꞌu gracias e Dios, y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ upuquiobꞌ axin taca tunor e gente era. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan, y e gente cꞌapa ucꞌuxiobꞌ tunor lo que ucꞌaniobꞌ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Y conda e Jesús uwira que cꞌapa wiobꞌ tunor e gente uyare uyajcanuarobꞌ y che:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Entonces cay umorojsiobꞌ tunor lo que quetpa tama e cinco ut pan xeꞌ chembꞌir tama e cebada y bꞌutcꞌa doce chiquiꞌ tamar lo que quetpa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Y conda e gente uwirobꞌ e nuxi milagro era cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero e Jesús warix unata que e gente war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ uchiobꞌ aquetpa inteꞌ ajcꞌotorer tama ujorobꞌ, y tamar era ixin tupat e witzir yajaꞌ tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Entonces conda acbꞌare uyajcanuarobꞌ e Jesús ecmay ixiobꞌ tutiꞌ e nuxi jaꞌ yajaꞌ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Y conda cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ ochoyobꞌ tama inteꞌ barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ tamar tuaꞌ acꞌotoyobꞌ teinxejr e jaꞌ era tiaꞌ turu e chinam Capernaum. Pero incsibꞌanix tama e hora era y e Jesús merato ayopa tut uyajcanuarobꞌ.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Y cay atzꞌo e icꞌar y cay jicna e jaꞌ tari.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Y conda xanobꞌix seis kilómetro tor e jaꞌ tama ubarco, uwirobꞌ que war ayopa e Jesús tutobꞌ, y que war axana watar tor e jaꞌ. Pero conda uwirobꞌ bꞌactobꞌ meyra.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Pero e Jesús uyare:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Entonces tzayobꞌ uchꞌamiobꞌ e Jesús y uyosiobꞌ tama e barco. Y wacchetaca numuyobꞌ este teinxejr jaꞌ tiaꞌ war axiobꞌ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pues entonces conda sacojpa tama inteꞌ día, e gente xeꞌ quetpobꞌ teinxejr jaꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús ubꞌajnerobꞌ tama inteꞌ barco xeꞌ jax taca y que e Jesús machi ixin tacarobꞌ tama e barco.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Pero cꞌotoyobꞌ cora barco tuaꞌ e chinam Tiberias xeꞌ majax innajt tama e lugar tiaꞌ cay wesena e sian gente conda Cawinquirar cay uyajcꞌu gracias e Dios tama e pan.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Pero conda e gente era uwirobꞌ que machi turu e Jesús y que nien machi turobꞌ uyajcanuarobꞌ, cay ochoyobꞌ tama cora barco tuaꞌ axin usajcobꞌ e Jesús tama e chinam Capernaum.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pues conda tunor e gente era cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ cay usicbꞌobꞌ e Jesús. Y conda utajwiobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Entonces ojron e Jesús y che:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nox war ixpatna tamar taca lo que cꞌani icꞌuxi xeꞌ axin acꞌapa. Pero más ayan ucꞌampibꞌir jay ixpatna tuaꞌ ichꞌami e comida xeꞌ axin uyajcꞌox e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa lo que cꞌani inwajcꞌox nen xeꞌ Uyunenen e winic. Pues Catata Dios ixin uyajqꞌuen e cꞌotorer tuaꞌ uyubꞌien inwajcꞌox e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Y ojron e Jesús y che:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Entonces e gente sutpa uyubꞌiobꞌ otronyajr tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Pues tama e choquem lugar catata viejobꞌirobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ ojri tari tut e qꞌuin, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: “Jaxir uyajcꞌuobꞌ e pan xeꞌ ojri tari tut e qꞌuin tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ”, che e gente.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Y che e Jesús:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque e pan xeꞌ war uyajcꞌu e Dios jax lo que ecmay tari tut e qꞌuin, y jax jaxir xeꞌ war uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tunor e winicobꞌ tara tor e rum, che e Jesús.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Y che e gente:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Y che e Jesús:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pero bꞌan cocha cay inwareox tama inyajr que motor que war iwiren tara pero machi war ixcꞌupseyan tamaren.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Tunor tin e ajcꞌunen umen Nitata cꞌani ayopobꞌ taniut. Y tunor tin e ayopobꞌ taniut machi tuaꞌ intzacre axiobꞌ patir.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Porque ecmay tarien tut e qꞌuin majax tuaꞌ inche lo que nen incꞌani, sino que tarien tuaꞌ inche lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Y lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien jax era: Que machi tuaꞌ asatpa nien incojt tin e uyajqꞌuen, sino que nen tuaꞌ insuti imbꞌixqꞌues tunorobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Y lo que ucꞌani Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax era: Que tunor tin e war uchꞌujcu uwiren y xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y nen tuaꞌ insuti imbꞌixqꞌues tunorobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, che e Jesús.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Pues entonces cay murmurtiobꞌ tunor e winicobꞌ tuobꞌ e Israel era umen que e Jesús che que: “Nen jax e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin”, xeꞌ arobꞌna umen e Jesús más bꞌajxan.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Y che e Jesús:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Tunor tin e ayopa taniut taresbꞌir umen Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien. Y tunor tin e watar taniut cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tujam e chamenobꞌ nimener tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo que: “Tunor e gente cꞌani aquetpobꞌ cansebꞌir umen e Dios.” Y tamar era tunor tin e uyubꞌiobꞌ unuc e Tatabꞌir y acanuobꞌ tamar watobꞌ taniut.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Mamajchi cay uwira ut e Tatabꞌir, sino que jax taca jaxir xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Jax taca jaxir xeꞌ cay uwira ut e Tatabꞌir.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Cꞌani inwareox era que tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Pues nen jax e pan xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itata viejobꞌirobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ tari tut e qꞌuin tama e choquem lugar, pero motor que cay ucꞌuxiobꞌ e maná era, chamayobꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero nen war inwareox era tama e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin que conda axin acꞌujxa umen inteꞌ machi tuaꞌ achamay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Pues nen jax e pan era xeꞌ bꞌixir xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Tunor tin e axin ucꞌuxi e pan era machi ixto tuaꞌ achamay. Pues e pan era jax niwerir xeꞌ war inwajcꞌu tuaꞌ incorpes e gente tara tor e rum, che e Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Pues tamar era e winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e Israel cay qꞌuijnobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Y che e Jesús:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Tin e ucꞌuxi niwerir y uyuchꞌi nichꞌichꞌer cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y nen cꞌani insuti imbꞌixqꞌuesobꞌ tujam e chamenobꞌ tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Porque niwerir jax e comida xeꞌ erach y nichꞌichꞌer xeꞌ oꞌchna erach ubꞌan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Y tin e ucꞌuxi niwerir y uyuchꞌi nichꞌichꞌer cꞌani aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ tacaren y nen tacarobꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Pues Nitata xeꞌ bꞌixir xeꞌ uyebꞌta tarien war uyajqꞌuen ucꞌotorer tuaꞌ uyubꞌien inturuan, y bꞌan ubꞌan tin e axin ucꞌuxi niwerir, cꞌani inwajcꞌuobꞌ nicꞌotorer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ aturuanobꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Pero nen era war inwareox tamar e pan xeꞌ ecmay tari tut e qꞌuin. Machi war inwareox tamar e pan xeꞌ ucꞌabꞌa maná xeꞌ cꞌuxbꞌir umen itata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo, porque tunorobꞌ sutpa chamayobꞌ motor que cay ucꞌuxiobꞌ e maná. Pero tunor tin e axin ucꞌuxi e pan xeꞌ inwajcꞌu nen ma tiaꞌ tuaꞌ axin achamay, che e Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Pues jax era e canseyaj lo que cay uyajcꞌu e Jesús tama e sinagoga tama e chinam Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Pues entonces conda tin e war axiobꞌ tupat e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e canseyaj era cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Pero e Jesús war unata que e gente era war awixwixtiobꞌ tamar jaxir. Y tamar era ojron y che:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Y tucꞌa ani tuaꞌ ibꞌijnu jay iwiren xeꞌ Uyunenen e winic intꞌabꞌay inxin tut e qꞌuin tiaꞌ tarien?
62 — ausente —
63 Unawalir e Dios jax xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero uwerir inteꞌ ma cocha erer uyajcꞌu e cuxtar cocha era. Pues e ojroner lo que war inwareox era tari tuaꞌ Unawalir e Dios. Y e ojroner era jax lo que tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Pero ayan meyra tijam xeꞌ machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Y che e Jesús:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Pues tama e hora era ayan meyra gente xeꞌ war ani axiobꞌ tupat e Jesús xeꞌ uyactobꞌ y xeꞌ machi ixto cꞌani axanobꞌ tacar otronyajr.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e doce uyajcanuarobꞌ y che:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Pero cay ojron e Simón Pedro y che:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Y non era cꞌupseyanonix tamaret y canata ixto yaꞌ que net jax xeꞌ erach tuaꞌ e Dios, che e Pedro.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Y che e Jesús:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Pues tamar e ojroner era e Jesús war oꞌjron tamar e Judas xeꞌ uyunen e Simón Iscariote, porque jax jaxir xeꞌ tuaꞌ axin utuchꞌi e Jesús motor que turu tujam e doce ajcanuarobꞌ era.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.