João 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces tama e tiempo era meyra gente cay chꞌujyobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús. Y e Juan war achꞌuyma ubꞌan pero majax meyra gente cocha war uche e Jesús y uyajcanuarobꞌ. Y conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e fariseobꞌ, cay ojronobꞌ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pero e Jesús machi war achꞌuyma sino que jax taca uyajcanuarobꞌ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Y conda Cawinquirar cay uyubꞌi lo que war aꞌrobꞌna umen e fariseobꞌ locꞌoy tama e departamento Judea y sutpa ixin esto tama e departamento Galilea otronyajr.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Pero tamar uxambꞌar era quetpa tuaꞌ unumse e departamento Samaria tuaꞌ acꞌotoy tama e departamento Galilea.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Y bꞌan war axin e Jesús conda cꞌotoy tama inteꞌ chinam tama e departamento Samaria xeꞌ ucꞌabꞌa Sicar xeꞌ majax innajt tiaꞌ turu e rum lo que e Jacob cay uyacta taca e José xeꞌ jax inteꞌ uyunen tama e onian tiempo.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Y conda qꞌuix acꞌotoy uyuxin e día cꞌotoy e Jesús tiaꞌ turu ut e jaꞌ xeꞌ chembꞌir umen e Jacob tama e onian tiempo. Entonces turuan tama utiꞌ ut e jaꞌ era cocha war acꞌoy meyra umen e xambꞌar.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Y tama e hora era cꞌotoy inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e departamento Samaria xeꞌ cꞌani ubꞌutꞌi ubꞌujr taca e jaꞌ. Entonces ojron e Jesús taca e ixic y che:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pues turu e Jesús ubꞌajner cocha ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ usajca umaniobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Pero cocha e gente tuaꞌ e Israel machi upejca ubꞌobꞌ taca e gente tuaꞌ e Samaria, ojron e ixic y che:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Entonces che e Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Y che e ixic:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Más ca anata net que catata viejobꞌir Jacob? Porque jax jaxir xeꞌ upasi e chꞌen era tuaꞌ utajwi e jaꞌ y tiaꞌ cay uyuchꞌi jaxir taca umaxtac y taca tunor uyarac ubꞌan, che e ixic.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Y che e Jesús:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero tin e axin uyuchꞌi e jaꞌ xeꞌ cꞌani inwajcꞌu nen machi tuaꞌ asutpa ataqui utiꞌ otronyajr. Porque e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ inwajcꞌu nen aquetpa tama uyalma inteꞌ bꞌan cocha inteꞌ jaꞌ xeꞌ abꞌocbꞌa alocꞌoy macuir e rum xeꞌ tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Entonces ojron e ixic otronyajr y che:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Y che e Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Y che e ixic:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Porque nen innata que cinco ut ani aviejo, pero xeꞌ qꞌuecher amener coner ajxambꞌar winic taca y majax aviejo. Y tamar era chequer que majax majresiaj lo que war ache tacaren, che e Jesús.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Y che e ixic:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Tunor catata viejobꞌir tara tama e Samaria cay uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tor e witzir era, pero nox xeꞌ tuox e Israel war iware que jax taca tama e chinam Jerusalem tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ cojytzꞌi ut e Dios, che e ixic.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Y che e Jesús:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nox xeꞌ tuox e Samaria machi inata chi xeꞌ war iyujtzꞌi ut. Pero non xeꞌ tuon e Israel war canata chi xeꞌ war cojytzꞌi ut, porque e corpesiaj watar tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Watar e día xeꞌ jax coner conda tunor tin e cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios ucꞌani tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut taca tunor uyalma y ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani xeꞌ erach. Porque bꞌan ucꞌani Catata Dios.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Porque e Dios nawalbꞌir xeꞌ machi cawira ut, y tamar era tin e cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ taca tunor uyalmobꞌ y ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani xeꞌ erach, che e Jesús.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Y che e ixic:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Y e Jesús che:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Y tamar era cꞌotoy uyajcanuarobꞌ otronyajr. War ubꞌijnu uwirobꞌ que war oꞌjron e Jesús taca inteꞌ ixic. Pero mamajchi uyubꞌi tuaꞌ e ixic que tucꞌa ucꞌani, y nien mamajchi uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que tucꞌa tamar war oꞌjronobꞌ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Entonces e ixic uyacta ubꞌujr y locꞌoy ixin tama e chinam tiaꞌ cay uyare tunor e gente y che:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Lar chꞌujcunic inteꞌ winic xeꞌ cay uyaren tunor lo que cꞌapa inche. ¿Ma ca nic jax era e Ajcorpesiaj? che e ixic.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Entonces locꞌoyobꞌ e gente tama e chinam era tuaꞌ axin uwirobꞌ e Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Pero uyajcanuarobꞌ e Jesús uyareobꞌ y chenobꞌ:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pero che e Jesús:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Entonces cay ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Pero ojron e Jesús y che:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ira iwaren que ucꞌanto cuatro mes tuaꞌ watar e cosecha. Chꞌujcunic iwira e sian gente lo que watobꞌ era. Larobꞌ tacar inteꞌ jinaj xeꞌ warix ataqui porque turobꞌix tunorobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ niwojroner.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Pues tin e war apatnobꞌ tama e cosecha ucꞌani tuaꞌ atojyobꞌ. Y lo que war uchꞌamiobꞌ tama e cosecha era jax e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era tin e cay pacma y tin e war umorojse tunor e cosecha era erer axin atzayobꞌ chatertiobꞌ tamar lo que war uchꞌamiobꞌ era.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Pues erach e ojroner xeꞌ che: “Ayan inteꞌ xeꞌ apacma y ayan otronteꞌ xeꞌ axin umorojse conda acꞌotoy e día”, che e ojroner era.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Pues nen inwareox tuaꞌ ixixin imorojse lo que pacbꞌirix umen otronteꞌ, y nox intaquix ixiox imorojse, che e Jesús.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Y tamar era meyra gente tama e chinam era tama e departamento Samaria cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ixic xeꞌ che: “Uyaren tunor lo que inchix”, xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e ixic.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ tunor e gente era cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama uchinam tuaꞌ ucansiobꞌ cora. Entonces quetpa e Jesús tacarobꞌ chateꞌ día.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Y ayanto meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús conda uyubꞌiobꞌ lo que che jaxir.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Entonces ojronobꞌ e gente era taca e ixic y chenobꞌ:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pues entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era locꞌoy e Jesús tama e departamento Samaria y ixin esto tama e departamento Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Pues cꞌar umen uyajcanuarobꞌ que arobꞌnobꞌ tama inyajr umen e Jesús que: “Tin e profetobꞌ tuaꞌ e Dios cꞌani axejbꞌna utobꞌ umen uyet ajlugarir”, xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Jesús tama inyajr.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Entonces conda cꞌotoy e Jesús tama e departamento Galilea cay chꞌajma umen e gente umen que ayan tin e ixiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay uwirobꞌ tunor lo que cay uche e Jesús.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e chinam Caná tama e departamento Galilea tiaꞌ cay uche aquetpa vino e jaꞌ. Y tama e chinam era ayan inteꞌ winic xeꞌ war axana xeꞌ jax inteꞌ nuxi ajcꞌampar tuaꞌ e gobierno. Pero jaxir ayan inteꞌ uyunen xeꞌ chꞌar ajmuac tama uyotot tama e chinam Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Y e ajcꞌampar era conda cꞌotoy unata que e Jesús locꞌoy tama e departamento Judea y que era war ayopa tama e departamento Galilea, ixin uwira y cay upejca tuaꞌ axin tama uyotot tuaꞌ utzꞌacpes uyunen xeꞌ cꞌanix achamay.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Entonces e Jesús uyare e gente y che:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Pero ojron e ajcꞌampar y che:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Y che e Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Y conda e ajcꞌampar warix acꞌotoy tama uyotot locꞌoy tajwina umen umanobꞌ y cay arena y che:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Entonces cay uyubꞌi tuobꞌ que tucꞌa hora cay tzꞌacpa uyunen, y jaxirobꞌ cay chiobꞌ:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Entonces e tatabꞌir cay ubꞌijnu que jax tama e hora era conda arena umen e Jesús que: “Oynen machi tuaꞌ achamay sino que war atzꞌacpa era”, que arobꞌna umen e Jesús. Y tamar era jaxir cay cꞌupseyan tama e Jesús taca tunor ufamilia.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Pues jax era e chajr milagro lo que chena umen e Jesús tama e departamento Galilea conda sutpa tari tama uxambꞌar tama e departamento Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.