João 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces tama e tiempo era meyra gente cay chꞌujyobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús. Y e Juan war achꞌuyma ubꞌan pero majax meyra gente cocha war uche e Jesús y uyajcanuarobꞌ. Y conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e fariseobꞌ, cay ojronobꞌ.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Pero e Jesús machi war achꞌuyma sino que jax taca uyajcanuarobꞌ.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Y conda Cawinquirar cay uyubꞌi lo que war aꞌrobꞌna umen e fariseobꞌ locꞌoy tama e departamento Judea y sutpa ixin esto tama e departamento Galilea otronyajr.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Pero tamar uxambꞌar era quetpa tuaꞌ unumse e departamento Samaria tuaꞌ acꞌotoy tama e departamento Galilea.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Y bꞌan war axin e Jesús conda cꞌotoy tama inteꞌ chinam tama e departamento Samaria xeꞌ ucꞌabꞌa Sicar xeꞌ majax innajt tiaꞌ turu e rum lo que e Jacob cay uyacta taca e José xeꞌ jax inteꞌ uyunen tama e onian tiempo.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Y conda qꞌuix acꞌotoy uyuxin e día cꞌotoy e Jesús tiaꞌ turu ut e jaꞌ xeꞌ chembꞌir umen e Jacob tama e onian tiempo. Entonces turuan tama utiꞌ ut e jaꞌ era cocha war acꞌoy meyra umen e xambꞌar.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Y tama e hora era cꞌotoy inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e departamento Samaria xeꞌ cꞌani ubꞌutꞌi ubꞌujr taca e jaꞌ. Entonces ojron e Jesús taca e ixic y che:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pues turu e Jesús ubꞌajner cocha ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ usajca umaniobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Pero cocha e gente tuaꞌ e Israel machi upejca ubꞌobꞌ taca e gente tuaꞌ e Samaria, ojron e ixic y che:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Entonces che e Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Y che e ixic:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Más ca anata net que catata viejobꞌir Jacob? Porque jax jaxir xeꞌ upasi e chꞌen era tuaꞌ utajwi e jaꞌ y tiaꞌ cay uyuchꞌi jaxir taca umaxtac y taca tunor uyarac ubꞌan, che e ixic.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Y che e Jesús:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Pero tin e axin uyuchꞌi e jaꞌ xeꞌ cꞌani inwajcꞌu nen machi tuaꞌ asutpa ataqui utiꞌ otronyajr. Porque e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ inwajcꞌu nen aquetpa tama uyalma inteꞌ bꞌan cocha inteꞌ jaꞌ xeꞌ abꞌocbꞌa alocꞌoy macuir e rum xeꞌ tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Entonces ojron e ixic otronyajr y che:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Y che e Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Y che e ixic:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Porque nen innata que cinco ut ani aviejo, pero xeꞌ qꞌuecher amener coner ajxambꞌar winic taca y majax aviejo. Y tamar era chequer que majax majresiaj lo que war ache tacaren, che e Jesús.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Y che e ixic:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Tunor catata viejobꞌir tara tama e Samaria cay uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tor e witzir era, pero nox xeꞌ tuox e Israel war iware que jax taca tama e chinam Jerusalem tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ cojytzꞌi ut e Dios, che e ixic.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Y che e Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nox xeꞌ tuox e Samaria machi inata chi xeꞌ war iyujtzꞌi ut. Pero non xeꞌ tuon e Israel war canata chi xeꞌ war cojytzꞌi ut, porque e corpesiaj watar tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Watar e día xeꞌ jax coner conda tunor tin e cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios ucꞌani tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut taca tunor uyalma y ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani xeꞌ erach. Porque bꞌan ucꞌani Catata Dios.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Porque e Dios nawalbꞌir xeꞌ machi cawira ut, y tamar era tin e cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ taca tunor uyalmobꞌ y ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani xeꞌ erach, che e Jesús.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Y che e ixic:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Y e Jesús che:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Y tamar era cꞌotoy uyajcanuarobꞌ otronyajr. War ubꞌijnu uwirobꞌ que war oꞌjron e Jesús taca inteꞌ ixic. Pero mamajchi uyubꞌi tuaꞌ e ixic que tucꞌa ucꞌani, y nien mamajchi uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que tucꞌa tamar war oꞌjronobꞌ.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Entonces e ixic uyacta ubꞌujr y locꞌoy ixin tama e chinam tiaꞌ cay uyare tunor e gente y che:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Lar chꞌujcunic inteꞌ winic xeꞌ cay uyaren tunor lo que cꞌapa inche. ¿Ma ca nic jax era e Ajcorpesiaj? che e ixic.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Entonces locꞌoyobꞌ e gente tama e chinam era tuaꞌ axin uwirobꞌ e Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Pero uyajcanuarobꞌ e Jesús uyareobꞌ y chenobꞌ:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Pero che e Jesús:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Entonces cay ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Pero ojron e Jesús y che:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ira iwaren que ucꞌanto cuatro mes tuaꞌ watar e cosecha. Chꞌujcunic iwira e sian gente lo que watobꞌ era. Larobꞌ tacar inteꞌ jinaj xeꞌ warix ataqui porque turobꞌix tunorobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ niwojroner.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Pues tin e war apatnobꞌ tama e cosecha ucꞌani tuaꞌ atojyobꞌ. Y lo que war uchꞌamiobꞌ tama e cosecha era jax e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era tin e cay pacma y tin e war umorojse tunor e cosecha era erer axin atzayobꞌ chatertiobꞌ tamar lo que war uchꞌamiobꞌ era.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Pues erach e ojroner xeꞌ che: “Ayan inteꞌ xeꞌ apacma y ayan otronteꞌ xeꞌ axin umorojse conda acꞌotoy e día”, che e ojroner era.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Pues nen inwareox tuaꞌ ixixin imorojse lo que pacbꞌirix umen otronteꞌ, y nox intaquix ixiox imorojse, che e Jesús.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Y tamar era meyra gente tama e chinam era tama e departamento Samaria cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ixic xeꞌ che: “Uyaren tunor lo que inchix”, xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e ixic.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ tunor e gente era cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama uchinam tuaꞌ ucansiobꞌ cora. Entonces quetpa e Jesús tacarobꞌ chateꞌ día.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Y ayanto meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús conda uyubꞌiobꞌ lo que che jaxir.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Entonces ojronobꞌ e gente era taca e ixic y chenobꞌ:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pues entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era locꞌoy e Jesús tama e departamento Samaria y ixin esto tama e departamento Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Pues cꞌar umen uyajcanuarobꞌ que arobꞌnobꞌ tama inyajr umen e Jesús que: “Tin e profetobꞌ tuaꞌ e Dios cꞌani axejbꞌna utobꞌ umen uyet ajlugarir”, xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Jesús tama inyajr.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Entonces conda cꞌotoy e Jesús tama e departamento Galilea cay chꞌajma umen e gente umen que ayan tin e ixiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay uwirobꞌ tunor lo que cay uche e Jesús.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e chinam Caná tama e departamento Galilea tiaꞌ cay uche aquetpa vino e jaꞌ. Y tama e chinam era ayan inteꞌ winic xeꞌ war axana xeꞌ jax inteꞌ nuxi ajcꞌampar tuaꞌ e gobierno. Pero jaxir ayan inteꞌ uyunen xeꞌ chꞌar ajmuac tama uyotot tama e chinam Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Y e ajcꞌampar era conda cꞌotoy unata que e Jesús locꞌoy tama e departamento Judea y que era war ayopa tama e departamento Galilea, ixin uwira y cay upejca tuaꞌ axin tama uyotot tuaꞌ utzꞌacpes uyunen xeꞌ cꞌanix achamay.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Entonces e Jesús uyare e gente y che:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Pero ojron e ajcꞌampar y che:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Y che e Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Y conda e ajcꞌampar warix acꞌotoy tama uyotot locꞌoy tajwina umen umanobꞌ y cay arena y che:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Entonces cay uyubꞌi tuobꞌ que tucꞌa hora cay tzꞌacpa uyunen, y jaxirobꞌ cay chiobꞌ:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Entonces e tatabꞌir cay ubꞌijnu que jax tama e hora era conda arena umen e Jesús que: “Oynen machi tuaꞌ achamay sino que war atzꞌacpa era”, que arobꞌna umen e Jesús. Y tamar era jaxir cay cꞌupseyan tama e Jesús taca tunor ufamilia.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Pues jax era e chajr milagro lo que chena umen e Jesús tama e departamento Galilea conda sutpa tari tama uxambꞌar tama e departamento Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.