João 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces tama e tiempo era meyra gente cay chꞌujyobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús. Y e Juan war achꞌuyma ubꞌan pero majax meyra gente cocha war uche e Jesús y uyajcanuarobꞌ. Y conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e fariseobꞌ, cay ojronobꞌ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pero e Jesús machi war achꞌuyma sino que jax taca uyajcanuarobꞌ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Y conda Cawinquirar cay uyubꞌi lo que war aꞌrobꞌna umen e fariseobꞌ locꞌoy tama e departamento Judea y sutpa ixin esto tama e departamento Galilea otronyajr.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Pero tamar uxambꞌar era quetpa tuaꞌ unumse e departamento Samaria tuaꞌ acꞌotoy tama e departamento Galilea.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Y bꞌan war axin e Jesús conda cꞌotoy tama inteꞌ chinam tama e departamento Samaria xeꞌ ucꞌabꞌa Sicar xeꞌ majax innajt tiaꞌ turu e rum lo que e Jacob cay uyacta taca e José xeꞌ jax inteꞌ uyunen tama e onian tiempo.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Y conda qꞌuix acꞌotoy uyuxin e día cꞌotoy e Jesús tiaꞌ turu ut e jaꞌ xeꞌ chembꞌir umen e Jacob tama e onian tiempo. Entonces turuan tama utiꞌ ut e jaꞌ era cocha war acꞌoy meyra umen e xambꞌar.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Y tama e hora era cꞌotoy inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e departamento Samaria xeꞌ cꞌani ubꞌutꞌi ubꞌujr taca e jaꞌ. Entonces ojron e Jesús taca e ixic y che:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Pues turu e Jesús ubꞌajner cocha ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ usajca umaniobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Pero cocha e gente tuaꞌ e Israel machi upejca ubꞌobꞌ taca e gente tuaꞌ e Samaria, ojron e ixic y che:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Entonces che e Jesús:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Y che e ixic:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Más ca anata net que catata viejobꞌir Jacob? Porque jax jaxir xeꞌ upasi e chꞌen era tuaꞌ utajwi e jaꞌ y tiaꞌ cay uyuchꞌi jaxir taca umaxtac y taca tunor uyarac ubꞌan, che e ixic.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Y che e Jesús:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pero tin e axin uyuchꞌi e jaꞌ xeꞌ cꞌani inwajcꞌu nen machi tuaꞌ asutpa ataqui utiꞌ otronyajr. Porque e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ inwajcꞌu nen aquetpa tama uyalma inteꞌ bꞌan cocha inteꞌ jaꞌ xeꞌ abꞌocbꞌa alocꞌoy macuir e rum xeꞌ tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Entonces ojron e ixic otronyajr y che:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Y che e Jesús:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Y che e ixic:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Porque nen innata que cinco ut ani aviejo, pero xeꞌ qꞌuecher amener coner ajxambꞌar winic taca y majax aviejo. Y tamar era chequer que majax majresiaj lo que war ache tacaren, che e Jesús.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Y che e ixic:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tunor catata viejobꞌir tara tama e Samaria cay uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tor e witzir era, pero nox xeꞌ tuox e Israel war iware que jax taca tama e chinam Jerusalem tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ cojytzꞌi ut e Dios, che e ixic.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Y che e Jesús:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nox xeꞌ tuox e Samaria machi inata chi xeꞌ war iyujtzꞌi ut. Pero non xeꞌ tuon e Israel war canata chi xeꞌ war cojytzꞌi ut, porque e corpesiaj watar tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Watar e día xeꞌ jax coner conda tunor tin e cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios ucꞌani tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut taca tunor uyalma y ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani xeꞌ erach. Porque bꞌan ucꞌani Catata Dios.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Porque e Dios nawalbꞌir xeꞌ machi cawira ut, y tamar era tin e cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ taca tunor uyalmobꞌ y ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani xeꞌ erach, che e Jesús.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Y che e ixic:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Y e Jesús che:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Y tamar era cꞌotoy uyajcanuarobꞌ otronyajr. War ubꞌijnu uwirobꞌ que war oꞌjron e Jesús taca inteꞌ ixic. Pero mamajchi uyubꞌi tuaꞌ e ixic que tucꞌa ucꞌani, y nien mamajchi uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que tucꞌa tamar war oꞌjronobꞌ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Entonces e ixic uyacta ubꞌujr y locꞌoy ixin tama e chinam tiaꞌ cay uyare tunor e gente y che:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Lar chꞌujcunic inteꞌ winic xeꞌ cay uyaren tunor lo que cꞌapa inche. ¿Ma ca nic jax era e Ajcorpesiaj? che e ixic.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Entonces locꞌoyobꞌ e gente tama e chinam era tuaꞌ axin uwirobꞌ e Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Pero uyajcanuarobꞌ e Jesús uyareobꞌ y chenobꞌ:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pero che e Jesús:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Entonces cay ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Pero ojron e Jesús y che:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ira iwaren que ucꞌanto cuatro mes tuaꞌ watar e cosecha. Chꞌujcunic iwira e sian gente lo que watobꞌ era. Larobꞌ tacar inteꞌ jinaj xeꞌ warix ataqui porque turobꞌix tunorobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ niwojroner.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Pues tin e war apatnobꞌ tama e cosecha ucꞌani tuaꞌ atojyobꞌ. Y lo que war uchꞌamiobꞌ tama e cosecha era jax e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era tin e cay pacma y tin e war umorojse tunor e cosecha era erer axin atzayobꞌ chatertiobꞌ tamar lo que war uchꞌamiobꞌ era.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Pues erach e ojroner xeꞌ che: “Ayan inteꞌ xeꞌ apacma y ayan otronteꞌ xeꞌ axin umorojse conda acꞌotoy e día”, che e ojroner era.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Pues nen inwareox tuaꞌ ixixin imorojse lo que pacbꞌirix umen otronteꞌ, y nox intaquix ixiox imorojse, che e Jesús.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Y tamar era meyra gente tama e chinam era tama e departamento Samaria cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ixic xeꞌ che: “Uyaren tunor lo que inchix”, xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e ixic.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ tunor e gente era cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama uchinam tuaꞌ ucansiobꞌ cora. Entonces quetpa e Jesús tacarobꞌ chateꞌ día.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Y ayanto meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús conda uyubꞌiobꞌ lo que che jaxir.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Entonces ojronobꞌ e gente era taca e ixic y chenobꞌ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pues entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era locꞌoy e Jesús tama e departamento Samaria y ixin esto tama e departamento Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Pues cꞌar umen uyajcanuarobꞌ que arobꞌnobꞌ tama inyajr umen e Jesús que: “Tin e profetobꞌ tuaꞌ e Dios cꞌani axejbꞌna utobꞌ umen uyet ajlugarir”, xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Jesús tama inyajr.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Entonces conda cꞌotoy e Jesús tama e departamento Galilea cay chꞌajma umen e gente umen que ayan tin e ixiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay uwirobꞌ tunor lo que cay uche e Jesús.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e chinam Caná tama e departamento Galilea tiaꞌ cay uche aquetpa vino e jaꞌ. Y tama e chinam era ayan inteꞌ winic xeꞌ war axana xeꞌ jax inteꞌ nuxi ajcꞌampar tuaꞌ e gobierno. Pero jaxir ayan inteꞌ uyunen xeꞌ chꞌar ajmuac tama uyotot tama e chinam Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Y e ajcꞌampar era conda cꞌotoy unata que e Jesús locꞌoy tama e departamento Judea y que era war ayopa tama e departamento Galilea, ixin uwira y cay upejca tuaꞌ axin tama uyotot tuaꞌ utzꞌacpes uyunen xeꞌ cꞌanix achamay.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Entonces e Jesús uyare e gente y che:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Pero ojron e ajcꞌampar y che:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Y che e Jesús:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Y conda e ajcꞌampar warix acꞌotoy tama uyotot locꞌoy tajwina umen umanobꞌ y cay arena y che:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Entonces cay uyubꞌi tuobꞌ que tucꞌa hora cay tzꞌacpa uyunen, y jaxirobꞌ cay chiobꞌ:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Entonces e tatabꞌir cay ubꞌijnu que jax tama e hora era conda arena umen e Jesús que: “Oynen machi tuaꞌ achamay sino que war atzꞌacpa era”, que arobꞌna umen e Jesús. Y tamar era jaxir cay cꞌupseyan tama e Jesús taca tunor ufamilia.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Pues jax era e chajr milagro lo que chena umen e Jesús tama e departamento Galilea conda sutpa tari tama uxambꞌar tama e departamento Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.