João 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces ayan inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ nuquir winic tama e Israel
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 xeꞌ ixin tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar porque war asubꞌajra. Entonces ojron jaxir y che:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Entonces ojron e Jesús y che:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Entonces e Nicodemo uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Y che e Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Pues tin e acuxpa tara tor e rum aquetpa bꞌan cocha e gente tara tor e rum. Y tin e acuxpa tama Unawalir e Dios aquetpa taca e cuxtar xeꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin inteꞌ tut e qꞌuin.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pero ira ibꞌacta que inwaret que ucꞌani tuaꞌ icuxpa otronyajr.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pues e icꞌar ajicna axin y ajicna watar y coybꞌi que war ajicna axin, pero machi cawira tiaꞌ watar y nien machi cawira tiaꞌ war axin. Y bꞌan ubꞌan tin e acuxpa tama Unawalir e Dios, machi cawira tucꞌa anumuy conda axin uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Y che e Nicodemo:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Y che e Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Cꞌani inwaret era que war cawaret tamar taca lo que war canata porque war cachecsu toit jax taca lo que cay cawira, pero nox xeꞌ fariseox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que war cawareox.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Y jay machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox conda war incansiox tamar lo que ayan tara tor e rum ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox jay inxin incansiox tamar lo que ayan tut e qꞌuin tichan?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Mamajchi tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin sino que ajtaca nen xeꞌ jax Uyunenen e winic xeꞌ ecmay tarien tichan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Pues bꞌan cocha e Moisés utꞌabꞌse uturbꞌa tichan incojt chan tama e choquem lugar tama e onian tiempo, y bꞌan ixto tuaꞌ achena tamaren xeꞌ Uyunenen e winic que cꞌani intꞌabꞌesna inchꞌubꞌna tut inteꞌ teꞌ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Y tamar era tunor tin e axin acꞌupseyan tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Entonces che e Jesús:
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Pues tin e war acꞌupseyan tama Uyunen e Dios machi tuaꞌ asatpa, pero tin e machi acꞌupseyan tamar satrem ixto, porque machi cꞌotoy cꞌupseyan tama Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Y tamar era tunor tin e machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar aquetpobꞌ satrem inyajrer, porque conda uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ jax Uyunen e Dios xeꞌ tari tara tor e rum, machi ucꞌaniobꞌ, sino que más war ucꞌaniobꞌ e incsibꞌaner porque mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir war uxejbꞌiobꞌ ut e janchꞌaquenar, y tamar era machi acꞌotoyobꞌ tut e janchꞌaquenar porque machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ achectesna que mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero tunor tin e war uchiobꞌ lo que erach acꞌotoy awawanobꞌ tiaꞌ janchꞌaquen tuaꞌ achectesna que war atacarnobꞌ umen e Dios tuaꞌ uchiobꞌ ajtaca lo que ucꞌani jaxir, che e Jesús.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pues nacpat era ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e departamento Judea tiaꞌ cay chꞌuymobꞌ tama inteꞌ tiempo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Y e Juan ubꞌan war achꞌuyma ya taca tuyejtzꞌer e chinam Enón xeꞌ majax innajt tut e chinam Salim porque ayan meyra e jaꞌ. Y war acꞌotoyobꞌ e gente iraj iraj tuaꞌ achꞌujyobꞌ umen e Juan.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Pues tunor era cay numuy conda ne mato ayajra e Juan tama e cárcel.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Entonces cay ojronobꞌ taca cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca uyajcanuarobꞌ e Juan y chenobꞌ:
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era tut e Juan y chenobꞌ:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Pero e Juan che:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Pues nox ajchecsuyajox que nen cay inware que majaxen e Cristo sino que ebꞌetbꞌir tarien tuaꞌ unstes e bꞌir tut jaxir.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bꞌan cocha conda ayan inteꞌ nujbꞌiar, e ijchꞌoc xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi aquetpa tuaꞌ e sitz xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi tacar. Y tin e war utacre e sitz tuaꞌ uche e nojqꞌuin axin atzay conda uyubꞌi ojron e sitz era. Y bꞌanen nen ubꞌan, intzay conda umbꞌi ojron e Cristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Y tamar era jaxir ucꞌani tuaꞌ aquetpa más nuxi winic, y nen ucꞌani tuaꞌ inquetpa más chuchu nicꞌampibꞌir, che e Juan.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Y de allí ojron e Juan otronyajr y che:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pues jaxir war uchecsu tut e gente axin lo que uwira y lo que uyubꞌi tut e qꞌuin, pero mamajchi cꞌani acꞌupseyan tamar lo que war uchecsu tutobꞌ era.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pero tin e axin uchꞌami lo que checsuna umen e Jesús, war uchecsu ubꞌa que erach lo que arobꞌna umen e Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pues tin e ebꞌtana tari umen e Dios axin uchecsu lo que arobꞌna umener, porque Cadiosir uturbꞌa meyra Unawalir e Dios tamar.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Y chequer que Catata Dios uyajta ut Uyunen, porque ixin uyajcꞌu tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Pues tin e acꞌupseyan tama Uyunen e Dios cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tin e machi cꞌani acꞌupseyan tamar machi tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, sino que cꞌani acꞌaxi tunor e nuxi qꞌuijnar tuaꞌ e Dios tama ujor, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.