João 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces ayan inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ nuquir winic tama e Israel
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 xeꞌ ixin tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar porque war asubꞌajra. Entonces ojron jaxir y che:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Entonces ojron e Jesús y che:
3 Jesus respondeu:
4 Entonces e Nicodemo uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Y che e Jesús:
5 Jesus disse:
6 Pues tin e acuxpa tara tor e rum aquetpa bꞌan cocha e gente tara tor e rum. Y tin e acuxpa tama Unawalir e Dios aquetpa taca e cuxtar xeꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin inteꞌ tut e qꞌuin.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Pero ira ibꞌacta que inwaret que ucꞌani tuaꞌ icuxpa otronyajr.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Pues e icꞌar ajicna axin y ajicna watar y coybꞌi que war ajicna axin, pero machi cawira tiaꞌ watar y nien machi cawira tiaꞌ war axin. Y bꞌan ubꞌan tin e acuxpa tama Unawalir e Dios, machi cawira tucꞌa anumuy conda axin uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Y che e Nicodemo:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Y che e Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Cꞌani inwaret era que war cawaret tamar taca lo que war canata porque war cachecsu toit jax taca lo que cay cawira, pero nox xeꞌ fariseox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que war cawareox.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Y jay machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox conda war incansiox tamar lo que ayan tara tor e rum ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox jay inxin incansiox tamar lo que ayan tut e qꞌuin tichan?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Mamajchi tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin sino que ajtaca nen xeꞌ jax Uyunenen e winic xeꞌ ecmay tarien tichan.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Pues bꞌan cocha e Moisés utꞌabꞌse uturbꞌa tichan incojt chan tama e choquem lugar tama e onian tiempo, y bꞌan ixto tuaꞌ achena tamaren xeꞌ Uyunenen e winic que cꞌani intꞌabꞌesna inchꞌubꞌna tut inteꞌ teꞌ.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Y tamar era tunor tin e axin acꞌupseyan tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Entonces che e Jesús:
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Pues tin e war acꞌupseyan tama Uyunen e Dios machi tuaꞌ asatpa, pero tin e machi acꞌupseyan tamar satrem ixto, porque machi cꞌotoy cꞌupseyan tama Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Y tamar era tunor tin e machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar aquetpobꞌ satrem inyajrer, porque conda uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ jax Uyunen e Dios xeꞌ tari tara tor e rum, machi ucꞌaniobꞌ, sino que más war ucꞌaniobꞌ e incsibꞌaner porque mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir war uxejbꞌiobꞌ ut e janchꞌaquenar, y tamar era machi acꞌotoyobꞌ tut e janchꞌaquenar porque machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ achectesna que mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pero tunor tin e war uchiobꞌ lo que erach acꞌotoy awawanobꞌ tiaꞌ janchꞌaquen tuaꞌ achectesna que war atacarnobꞌ umen e Dios tuaꞌ uchiobꞌ ajtaca lo que ucꞌani jaxir, che e Jesús.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pues nacpat era ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e departamento Judea tiaꞌ cay chꞌuymobꞌ tama inteꞌ tiempo.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Y e Juan ubꞌan war achꞌuyma ya taca tuyejtzꞌer e chinam Enón xeꞌ majax innajt tut e chinam Salim porque ayan meyra e jaꞌ. Y war acꞌotoyobꞌ e gente iraj iraj tuaꞌ achꞌujyobꞌ umen e Juan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Pues tunor era cay numuy conda ne mato ayajra e Juan tama e cárcel.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Entonces cay ojronobꞌ taca cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca uyajcanuarobꞌ e Juan y chenobꞌ:
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era tut e Juan y chenobꞌ:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Pero e Juan che:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Pues nox ajchecsuyajox que nen cay inware que majaxen e Cristo sino que ebꞌetbꞌir tarien tuaꞌ unstes e bꞌir tut jaxir.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bꞌan cocha conda ayan inteꞌ nujbꞌiar, e ijchꞌoc xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi aquetpa tuaꞌ e sitz xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi tacar. Y tin e war utacre e sitz tuaꞌ uche e nojqꞌuin axin atzay conda uyubꞌi ojron e sitz era. Y bꞌanen nen ubꞌan, intzay conda umbꞌi ojron e Cristo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Y tamar era jaxir ucꞌani tuaꞌ aquetpa más nuxi winic, y nen ucꞌani tuaꞌ inquetpa más chuchu nicꞌampibꞌir, che e Juan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Y de allí ojron e Juan otronyajr y che:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Pues jaxir war uchecsu tut e gente axin lo que uwira y lo que uyubꞌi tut e qꞌuin, pero mamajchi cꞌani acꞌupseyan tamar lo que war uchecsu tutobꞌ era.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pero tin e axin uchꞌami lo que checsuna umen e Jesús, war uchecsu ubꞌa que erach lo que arobꞌna umen e Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Pues tin e ebꞌtana tari umen e Dios axin uchecsu lo que arobꞌna umener, porque Cadiosir uturbꞌa meyra Unawalir e Dios tamar.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Y chequer que Catata Dios uyajta ut Uyunen, porque ixin uyajcꞌu tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pues tin e acꞌupseyan tama Uyunen e Dios cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tin e machi cꞌani acꞌupseyan tamar machi tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, sino que cꞌani acꞌaxi tunor e nuxi qꞌuijnar tuaꞌ e Dios tama ujor, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.