João 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces ayan inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ nuquir winic tama e Israel
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 xeꞌ ixin tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar porque war asubꞌajra. Entonces ojron jaxir y che:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Entonces ojron e Jesús y che:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Entonces e Nicodemo uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Y che e Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Pues tin e acuxpa tara tor e rum aquetpa bꞌan cocha e gente tara tor e rum. Y tin e acuxpa tama Unawalir e Dios aquetpa taca e cuxtar xeꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin inteꞌ tut e qꞌuin.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Pero ira ibꞌacta que inwaret que ucꞌani tuaꞌ icuxpa otronyajr.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Pues e icꞌar ajicna axin y ajicna watar y coybꞌi que war ajicna axin, pero machi cawira tiaꞌ watar y nien machi cawira tiaꞌ war axin. Y bꞌan ubꞌan tin e acuxpa tama Unawalir e Dios, machi cawira tucꞌa anumuy conda axin uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Y che e Nicodemo:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Y che e Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Cꞌani inwaret era que war cawaret tamar taca lo que war canata porque war cachecsu toit jax taca lo que cay cawira, pero nox xeꞌ fariseox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que war cawareox.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Y jay machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox conda war incansiox tamar lo que ayan tara tor e rum ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox jay inxin incansiox tamar lo que ayan tut e qꞌuin tichan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Mamajchi tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin sino que ajtaca nen xeꞌ jax Uyunenen e winic xeꞌ ecmay tarien tichan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Pues bꞌan cocha e Moisés utꞌabꞌse uturbꞌa tichan incojt chan tama e choquem lugar tama e onian tiempo, y bꞌan ixto tuaꞌ achena tamaren xeꞌ Uyunenen e winic que cꞌani intꞌabꞌesna inchꞌubꞌna tut inteꞌ teꞌ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Y tamar era tunor tin e axin acꞌupseyan tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Entonces che e Jesús:
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Pues tin e war acꞌupseyan tama Uyunen e Dios machi tuaꞌ asatpa, pero tin e machi acꞌupseyan tamar satrem ixto, porque machi cꞌotoy cꞌupseyan tama Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Y tamar era tunor tin e machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar aquetpobꞌ satrem inyajrer, porque conda uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ jax Uyunen e Dios xeꞌ tari tara tor e rum, machi ucꞌaniobꞌ, sino que más war ucꞌaniobꞌ e incsibꞌaner porque mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir war uxejbꞌiobꞌ ut e janchꞌaquenar, y tamar era machi acꞌotoyobꞌ tut e janchꞌaquenar porque machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ achectesna que mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero tunor tin e war uchiobꞌ lo que erach acꞌotoy awawanobꞌ tiaꞌ janchꞌaquen tuaꞌ achectesna que war atacarnobꞌ umen e Dios tuaꞌ uchiobꞌ ajtaca lo que ucꞌani jaxir, che e Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pues nacpat era ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e departamento Judea tiaꞌ cay chꞌuymobꞌ tama inteꞌ tiempo.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Y e Juan ubꞌan war achꞌuyma ya taca tuyejtzꞌer e chinam Enón xeꞌ majax innajt tut e chinam Salim porque ayan meyra e jaꞌ. Y war acꞌotoyobꞌ e gente iraj iraj tuaꞌ achꞌujyobꞌ umen e Juan.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Pues tunor era cay numuy conda ne mato ayajra e Juan tama e cárcel.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Entonces cay ojronobꞌ taca cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca uyajcanuarobꞌ e Juan y chenobꞌ:
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era tut e Juan y chenobꞌ:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Pero e Juan che:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Pues nox ajchecsuyajox que nen cay inware que majaxen e Cristo sino que ebꞌetbꞌir tarien tuaꞌ unstes e bꞌir tut jaxir.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Bꞌan cocha conda ayan inteꞌ nujbꞌiar, e ijchꞌoc xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi aquetpa tuaꞌ e sitz xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi tacar. Y tin e war utacre e sitz tuaꞌ uche e nojqꞌuin axin atzay conda uyubꞌi ojron e sitz era. Y bꞌanen nen ubꞌan, intzay conda umbꞌi ojron e Cristo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Y tamar era jaxir ucꞌani tuaꞌ aquetpa más nuxi winic, y nen ucꞌani tuaꞌ inquetpa más chuchu nicꞌampibꞌir, che e Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Y de allí ojron e Juan otronyajr y che:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pues jaxir war uchecsu tut e gente axin lo que uwira y lo que uyubꞌi tut e qꞌuin, pero mamajchi cꞌani acꞌupseyan tamar lo que war uchecsu tutobꞌ era.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero tin e axin uchꞌami lo que checsuna umen e Jesús, war uchecsu ubꞌa que erach lo que arobꞌna umen e Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pues tin e ebꞌtana tari umen e Dios axin uchecsu lo que arobꞌna umener, porque Cadiosir uturbꞌa meyra Unawalir e Dios tamar.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Y chequer que Catata Dios uyajta ut Uyunen, porque ixin uyajcꞌu tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Pues tin e acꞌupseyan tama Uyunen e Dios cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tin e machi cꞌani acꞌupseyan tamar machi tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, sino que cꞌani acꞌaxi tunor e nuxi qꞌuijnar tuaꞌ e Dios tama ujor, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.