João 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces nacpat era e Jesús uchectes ubꞌa otronyajr tut cora uyajcanuarobꞌ tama utiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias. Y lo que numuy jax era:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ya turu e Pedro taca e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach. Y turu ubꞌan e Natanael xeꞌ tari tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y turobꞌ ubꞌan chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo taca otro chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Entonces ojron e Pedro y che:
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Entonces conda cay sacojpa uwirobꞌ que ayan inteꞌ winic war tama utiꞌ e jaꞌ, pero machi unatobꞌ jay jax e Jesús era.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Entonces e Jesús che cocha era:
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Entonces e Jesús che:
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Entonces e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús uyare e Pedro y che:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ era quetpobꞌ macuir e barco y cay uquerejbꞌobꞌ e chijr xeꞌ bꞌutcꞌa taca e sian chay esto cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ, porque majax innajt e barco tutiꞌ e jaꞌ; quetpobꞌ cocha cuarenta y ocho brazada.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Y conda cꞌotoy, locꞌoyobꞌ tor e rum y utajwiobꞌ inteꞌ cꞌajc xeꞌ xumbꞌir tor e rum taca e siꞌ, y yajaꞌ chꞌar incojt chay tor e cꞌajc. Y ayan e pan ubꞌan.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Y che e Jesús:
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Entonces e Simón Pedro ochoy tama e barco y cay uquerejbꞌa e chijr esto tiaꞌ taquin e rum. Y ayan meyra sian chay tama e chijr era, esto 153. Y motor que ayan meyra sian chay pero machi wejrtzꞌa e chijr.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Entonces ojron e Jesús y che:
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Entonces e Jesús ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc y uchꞌami e pan y cay uxere taca inteꞌ intiobꞌ. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Pues jax era e uxyajr que e Jesús uwirse ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ conda cꞌapa sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pues entonces conda cꞌapa wiobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ Pedro xeꞌ ucꞌabꞌa Simón ubꞌan y che:
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Y nacpat era e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e Pedro otronyajr y che:
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Pedro uxyajr y che:
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Cꞌani inwaret era que conda maxtaquetto ani alapi abꞌujc cocha acꞌani tuaꞌ iꞌxin tiaꞌ acꞌani net, pero conda iꞌxin iquetpa nojta gente cꞌani atuttzꞌi ut acꞌabꞌ tuaꞌ ibꞌujcsena umen otronteꞌ y ucꞌani tuaꞌ iqꞌuejcha iꞌxin tiaꞌ machi ani acꞌani net, che e Jesús.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Pues tamar uyojroner era e Jesús uchecsu tut e Pedro cocha quetpa tuaꞌ achamesna tuaꞌ atajttzꞌa ucꞌabꞌa e Dios tamar. Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Entonces e Pedro sutpa uwira que war axana tupat e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús. Pues e ajcanuar era jax xeꞌ cay weꞌ tuyejtzꞌer e Jesús conda merato achamesna y xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ que: “¿Chi umen tuaꞌ atujchꞌa?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Y conda e Pedro sutpa uwira ut e ajcanuar era cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Y che e Jesús:
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Y tamar era cay xana ixin inteꞌ ojroner tut tunor e hermanuobꞌ que e ajcanuar era machi tuaꞌ achamay. Pero majax bꞌan cocha era arobꞌna umen e Jesús, sino lo que che e Jesús jax era: “Jay nen incꞌani tuaꞌ aturuan este que insutpa waten otronyajr, majax net tuaꞌ anata tama tunor era”, che e Jesús.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Pues jax e ajcanuar era xeꞌ war utzꞌijbꞌa tunor era tibꞌa, y bꞌan cocha cay inwira numuy y bꞌan war intzꞌijbꞌa. Y canata que erach tunor e ojroner era.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Pues ayanto meyra lo que uche e Jesús que machi quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tara. Pero jay tzꞌijbꞌabꞌir ani tunor lo que cay uche e Jesús, nen innata que ma tzꞌacar e lugar tama tunor or e rum tiaꞌ erer aquetpa ani tunor e sian jun. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Juan.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.