João 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces nacpat era e Jesús uchectes ubꞌa otronyajr tut cora uyajcanuarobꞌ tama utiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias. Y lo que numuy jax era:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ya turu e Pedro taca e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach. Y turu ubꞌan e Natanael xeꞌ tari tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y turobꞌ ubꞌan chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo taca otro chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Entonces ojron e Pedro y che:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Entonces conda cay sacojpa uwirobꞌ que ayan inteꞌ winic war tama utiꞌ e jaꞌ, pero machi unatobꞌ jay jax e Jesús era.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Entonces e Jesús che cocha era:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Entonces e Jesús che:
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Entonces e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús uyare e Pedro y che:
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ era quetpobꞌ macuir e barco y cay uquerejbꞌobꞌ e chijr xeꞌ bꞌutcꞌa taca e sian chay esto cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ, porque majax innajt e barco tutiꞌ e jaꞌ; quetpobꞌ cocha cuarenta y ocho brazada.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Y conda cꞌotoy, locꞌoyobꞌ tor e rum y utajwiobꞌ inteꞌ cꞌajc xeꞌ xumbꞌir tor e rum taca e siꞌ, y yajaꞌ chꞌar incojt chay tor e cꞌajc. Y ayan e pan ubꞌan.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Y che e Jesús:
10 Então Jesus disse:
11 Entonces e Simón Pedro ochoy tama e barco y cay uquerejbꞌa e chijr esto tiaꞌ taquin e rum. Y ayan meyra sian chay tama e chijr era, esto 153. Y motor que ayan meyra sian chay pero machi wejrtzꞌa e chijr.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Entonces ojron e Jesús y che:
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Entonces e Jesús ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc y uchꞌami e pan y cay uxere taca inteꞌ intiobꞌ. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Pues jax era e uxyajr que e Jesús uwirse ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ conda cꞌapa sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Pues entonces conda cꞌapa wiobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ Pedro xeꞌ ucꞌabꞌa Simón ubꞌan y che:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Y nacpat era e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e Pedro otronyajr y che:
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Pedro uxyajr y che:
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Cꞌani inwaret era que conda maxtaquetto ani alapi abꞌujc cocha acꞌani tuaꞌ iꞌxin tiaꞌ acꞌani net, pero conda iꞌxin iquetpa nojta gente cꞌani atuttzꞌi ut acꞌabꞌ tuaꞌ ibꞌujcsena umen otronteꞌ y ucꞌani tuaꞌ iqꞌuejcha iꞌxin tiaꞌ machi ani acꞌani net, che e Jesús.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Pues tamar uyojroner era e Jesús uchecsu tut e Pedro cocha quetpa tuaꞌ achamesna tuaꞌ atajttzꞌa ucꞌabꞌa e Dios tamar. Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Entonces e Pedro sutpa uwira que war axana tupat e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús. Pues e ajcanuar era jax xeꞌ cay weꞌ tuyejtzꞌer e Jesús conda merato achamesna y xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ que: “¿Chi umen tuaꞌ atujchꞌa?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Y conda e Pedro sutpa uwira ut e ajcanuar era cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Y che e Jesús:
22 Jesus respondeu:
23 Y tamar era cay xana ixin inteꞌ ojroner tut tunor e hermanuobꞌ que e ajcanuar era machi tuaꞌ achamay. Pero majax bꞌan cocha era arobꞌna umen e Jesús, sino lo que che e Jesús jax era: “Jay nen incꞌani tuaꞌ aturuan este que insutpa waten otronyajr, majax net tuaꞌ anata tama tunor era”, che e Jesús.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Pues jax e ajcanuar era xeꞌ war utzꞌijbꞌa tunor era tibꞌa, y bꞌan cocha cay inwira numuy y bꞌan war intzꞌijbꞌa. Y canata que erach tunor e ojroner era.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Pues ayanto meyra lo que uche e Jesús que machi quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tara. Pero jay tzꞌijbꞌabꞌir ani tunor lo que cay uche e Jesús, nen innata que ma tzꞌacar e lugar tama tunor or e rum tiaꞌ erer aquetpa ani tunor e sian jun. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Juan.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.