João 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces nacpat era e Jesús uchectes ubꞌa otronyajr tut cora uyajcanuarobꞌ tama utiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias. Y lo que numuy jax era:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ya turu e Pedro taca e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach. Y turu ubꞌan e Natanael xeꞌ tari tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y turobꞌ ubꞌan chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo taca otro chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Entonces ojron e Pedro y che:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Entonces conda cay sacojpa uwirobꞌ que ayan inteꞌ winic war tama utiꞌ e jaꞌ, pero machi unatobꞌ jay jax e Jesús era.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Entonces e Jesús che cocha era:
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Entonces e Jesús che:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Entonces e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús uyare e Pedro y che:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ era quetpobꞌ macuir e barco y cay uquerejbꞌobꞌ e chijr xeꞌ bꞌutcꞌa taca e sian chay esto cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ, porque majax innajt e barco tutiꞌ e jaꞌ; quetpobꞌ cocha cuarenta y ocho brazada.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Y conda cꞌotoy, locꞌoyobꞌ tor e rum y utajwiobꞌ inteꞌ cꞌajc xeꞌ xumbꞌir tor e rum taca e siꞌ, y yajaꞌ chꞌar incojt chay tor e cꞌajc. Y ayan e pan ubꞌan.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Y che e Jesús:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Entonces e Simón Pedro ochoy tama e barco y cay uquerejbꞌa e chijr esto tiaꞌ taquin e rum. Y ayan meyra sian chay tama e chijr era, esto 153. Y motor que ayan meyra sian chay pero machi wejrtzꞌa e chijr.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Entonces ojron e Jesús y che:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Entonces e Jesús ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc y uchꞌami e pan y cay uxere taca inteꞌ intiobꞌ. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Pues jax era e uxyajr que e Jesús uwirse ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ conda cꞌapa sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pues entonces conda cꞌapa wiobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ Pedro xeꞌ ucꞌabꞌa Simón ubꞌan y che:
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Y nacpat era e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e Pedro otronyajr y che:
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Pedro uxyajr y che:
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cꞌani inwaret era que conda maxtaquetto ani alapi abꞌujc cocha acꞌani tuaꞌ iꞌxin tiaꞌ acꞌani net, pero conda iꞌxin iquetpa nojta gente cꞌani atuttzꞌi ut acꞌabꞌ tuaꞌ ibꞌujcsena umen otronteꞌ y ucꞌani tuaꞌ iqꞌuejcha iꞌxin tiaꞌ machi ani acꞌani net, che e Jesús.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Pues tamar uyojroner era e Jesús uchecsu tut e Pedro cocha quetpa tuaꞌ achamesna tuaꞌ atajttzꞌa ucꞌabꞌa e Dios tamar. Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Entonces e Pedro sutpa uwira que war axana tupat e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús. Pues e ajcanuar era jax xeꞌ cay weꞌ tuyejtzꞌer e Jesús conda merato achamesna y xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ que: “¿Chi umen tuaꞌ atujchꞌa?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Y conda e Pedro sutpa uwira ut e ajcanuar era cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Y che e Jesús:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Y tamar era cay xana ixin inteꞌ ojroner tut tunor e hermanuobꞌ que e ajcanuar era machi tuaꞌ achamay. Pero majax bꞌan cocha era arobꞌna umen e Jesús, sino lo que che e Jesús jax era: “Jay nen incꞌani tuaꞌ aturuan este que insutpa waten otronyajr, majax net tuaꞌ anata tama tunor era”, che e Jesús.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Pues jax e ajcanuar era xeꞌ war utzꞌijbꞌa tunor era tibꞌa, y bꞌan cocha cay inwira numuy y bꞌan war intzꞌijbꞌa. Y canata que erach tunor e ojroner era.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pues ayanto meyra lo que uche e Jesús que machi quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tara. Pero jay tzꞌijbꞌabꞌir ani tunor lo que cay uche e Jesús, nen innata que ma tzꞌacar e lugar tama tunor or e rum tiaꞌ erer aquetpa ani tunor e sian jun. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Juan.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.