João 19

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces e Pilato uyare cora soldadobꞌ tuaꞌ uwatzꞌi e Jesús. Pues e soldadobꞌ era ucꞌampesobꞌ inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer xeꞌ cachar e taqꞌuin tama upunto.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Entonces e soldadobꞌ cay ujariobꞌ cora tꞌix tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ corona tuaꞌ uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús, y ubꞌujcsiobꞌ taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chacpurem ut bꞌan cocha ubꞌujc inteꞌ rey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Y ayan cora soldadobꞌ xeꞌ cay yopobꞌ tut e Jesús xeꞌ cay utzeniobꞌ y che:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Entonces e Pilato locꞌoy patir otronyajr y cay ojron y che:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Entonces locꞌoy e Jesús patir taca inteꞌ corona tama ujor xeꞌ jarbꞌir tama e tꞌix y bꞌujcsebꞌir taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chacpurem ut bꞌan cocha inteꞌ bꞌujc tuaꞌ inteꞌ rey. Entonces ojron e Pilato y che:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pero conda irna e Jesús umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e sian policía tuaꞌ e templo cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pero e nuquir winicobꞌ chenobꞌ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pero conda e Pilato uyubꞌi tunor e ojroner era más bꞌacta.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Entonces sutpa ochoy macu otronyajr y uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Entonces ojron e Jesús y che:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Y tamar era e Pilato cay usicbꞌa cocha tuaꞌ ubꞌani axin e Jesús. Pero e gente tuaꞌ e Israel cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Entonces conda e Pilato cꞌapa uyubꞌi tunor e ojroner era uyare tuaꞌ aloqꞌuesna e Jesús patir tuaꞌ achena juzgar. Y de allí locꞌoy e Pilato turuan tor uturtar tiaꞌ aturuan tuaꞌ uche juzgar. Pues e lugar era ucꞌabꞌa Gabata tama e ojroner hebreo y war che: “Sorbꞌir tun” tama cawojroner.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Pues e día era jax conda e gente tuaꞌ e Israel uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoyobꞌ tama e nojqꞌuin pascua. Y e hora era jaxix tama uyuxin e día. Entonces e Pilato uyare e gente era y che:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pero jaxirobꞌ aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc otronyajr y chenobꞌ:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Entonces e Pilato uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz. Y e gente era cay uquerejbꞌobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Entonces e Jesús ubꞌiti ucruz tor uquejrebꞌ y ixin tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Calvario xeꞌ jax or inteꞌ witzir xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor e gente. Y ucꞌabꞌa or e witzir era Gólgota tama e ojroner hebreo.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Y jax tama e lugar era tiaꞌ chꞌubꞌna e Jesús tama ut ucruz. Y ayan chateꞌ ajxujch xeꞌ chꞌubꞌna tuyejtzꞌer e Jesús ubꞌan xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tama ut inteꞌ inteꞌ ucruz y ya chꞌubꞌna e Jesús tuyuxin tama ut ucruz.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Entonces e Pilato uyare tuaꞌ aturbꞌana inteꞌ pachpachteꞌ tujor ucruz e Jesús tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: JAX ERA E JESÚS XEꞌ TUAꞌ E CHINAM NAZARET XEꞌ JAX E REY TUAꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tujor ucruz e Jesús.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Y meyra gente tuaꞌ e Israel ixiobꞌ y uchiobꞌ leer lo que quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tujor ucruz e Jesús, cocha e lugar era majax innajt tut e chinam Jerusalem. Y e ojroner tama e pachpachteꞌ era chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir uxyajr, inyajr tama e ojroner hebreo, inyajr tama e ojroner latín, y inyajr tama e ojroner griego.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Y tamar era cay qꞌuecranobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y uyareobꞌ e Pilato y che:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pero ojron e Pilato y che:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pues entonces conda e soldadobꞌ cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, cay uxixiobꞌ ubꞌujc tuaꞌ alocꞌoy cuatro tájo tamar. Y tamar era inteꞌ inteꞌ soldado uchꞌami inteꞌ tájo. Pero ayan otronteꞌ ubꞌujc e Jesús xeꞌ galan jarbꞌir xeꞌ intera taca bꞌujc.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Entonces ojronobꞌ e soldadobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Y tuyejtzꞌer e cruz tiaꞌ chꞌubꞌna e Jesús ya warobꞌ cora ixictac xeꞌ jax utuꞌ e Jesús taca ucꞌojna, y e María xeꞌ jax uwixcar e Cleofas, y e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Y conda e Jesús uwira utuꞌ y que ya war uyajcanuar xeꞌ war uchojres ut meyra tacar, uyare utuꞌ y che:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Y nacpat era ojron e Jesús otronyajr y uyare e ajcanuar era y che:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Entonces conda e Jesús unata que cꞌapa tunor upatnar cay ojron y che:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Y ayan ingojr bꞌejt xeꞌ bꞌutꞌur taca e vino xeꞌ inchꞌaj ut. Entonces uchꞌaquiobꞌ inteꞌ teꞌ y ucachiobꞌ cora tinam tama upunto e teꞌ y umuquiobꞌ tama e vino y utꞌabꞌsiobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tuyej e Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Entonces e Jesús uyuchꞌi imbꞌijc e vino era xeꞌ inchꞌaj ut y che:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pues e día era jax e día conda war uyustes ubꞌobꞌ e gente tama e Israel tuaꞌ oꞌchoy awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua. Y tamar era machix cꞌani uwirobꞌ tin e chꞌurobꞌ tut e cruz tama inteꞌ nuxi día tuaꞌ e jiriar cocha era. Y tamar era e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Pilato tuaꞌ uyare acꞌocchina ut uyaꞌ tin e chꞌubꞌna tut e cruz tuaꞌ achamayobꞌ inyajrer tuaꞌ erer uyemsiobꞌ wacchetaca.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Y tamar era ixin cora soldadobꞌ tut e winicobꞌ xeꞌ chꞌurobꞌ inteꞌ inteꞌ tama ut ucruz y ucꞌocchiobꞌ ut uyaꞌ inteꞌ ajxujch y de allí ucꞌocchiobꞌ ut uyaꞌ otronteꞌ ajxujch xeꞌ chꞌur tuyejtzꞌer e Jesús.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Pero conda cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús uwirobꞌ que chamenix y tamar era machi ucꞌocchiobꞌ ut uyaꞌ jaxir.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Entonces inteꞌ soldado era ixin y uxeqꞌue uchejchec e Jesús, y wacchetaca locꞌoy uchꞌichꞌer yabꞌarbꞌir taca e jaꞌ.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Y cocha nen xeꞌ war intzꞌijbꞌa e jun era inwira tunor era taca unacniut nen innata que erach tunor lo que war inwareox era, y tamar era erer ixcꞌupseyan tama tunor era.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Y numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che: “Machi tuaꞌ axin acꞌajsa nien inteꞌ ut ubꞌaquer”, xeꞌ che tama uyojroner e Dios.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir otronyajr tama uyojroner e Dios ubꞌan tiaꞌ che: “Tin e uxeqꞌuiobꞌ ut e Jesús cꞌani asutpa uwirobꞌ ut”, xeꞌ che tama uyojroner e Dios.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ tari tama e chinam Arimatea xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Jesús pero mucur taca war uche umen que war ubꞌacre e inmojr nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel. Entonces ixin tut e Pilato tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ jay erer uqꞌueche axin ucuerpo e Jesús tuaꞌ umuqui. Y e Pilato uyare que erer. Entonces e José uqꞌueche ixin e cuerpo y umuqui.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Y ayan otronteꞌ nuquir winic xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ ixin tuaꞌ uwarajse e Jesús tama inyajr, pero acbꞌar uche umen que war asubꞌajra. Pues jaxir uqꞌueche ixin tres arroba perfume xeꞌ ucꞌabꞌa mirra xeꞌ yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ perfume xeꞌ ucꞌabꞌa áloes xeꞌ galan ojtzꞌun pero xeꞌ atujri meyra.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Entonces ixin e José taca e Nicodemo tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin ucuerpo e Jesús y tuaꞌ ubꞌaqꞌuiobꞌ taca e bꞌujc. Pues bꞌan uchiobꞌ: Umuquiobꞌ e bꞌujc bꞌajxan tama e perfume y de allí ubꞌaqꞌuiobꞌ ucuerpo e Jesús tamar, bꞌan cocha acay uchiobꞌ e gente tuaꞌ e Israel conda cꞌani umuquiobꞌ inteꞌ chamen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Y tama e lugar tiaꞌ chamesna e Jesús ayan inteꞌ huerto. Y macuir e huerto era ayan inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ nuxi tun xeꞌ jax inteꞌ mujr tiaꞌ mato majchi amujca tamar.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Entonces ixin mujca ucuerpo e Jesús tama e mujr era porque machi quetpa innajt tutobꞌ y umen que cꞌanix anamtzꞌa ut e qꞌuin xeꞌ jax ucajyesnibꞌir e día tuaꞌ e jiriar tuaꞌ e gente tama e Israel.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.