João 19

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces e Pilato uyare cora soldadobꞌ tuaꞌ uwatzꞌi e Jesús. Pues e soldadobꞌ era ucꞌampesobꞌ inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer xeꞌ cachar e taqꞌuin tama upunto.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Entonces e soldadobꞌ cay ujariobꞌ cora tꞌix tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ corona tuaꞌ uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús, y ubꞌujcsiobꞌ taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chacpurem ut bꞌan cocha ubꞌujc inteꞌ rey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Y ayan cora soldadobꞌ xeꞌ cay yopobꞌ tut e Jesús xeꞌ cay utzeniobꞌ y che:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Entonces e Pilato locꞌoy patir otronyajr y cay ojron y che:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Entonces locꞌoy e Jesús patir taca inteꞌ corona tama ujor xeꞌ jarbꞌir tama e tꞌix y bꞌujcsebꞌir taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chacpurem ut bꞌan cocha inteꞌ bꞌujc tuaꞌ inteꞌ rey. Entonces ojron e Pilato y che:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pero conda irna e Jesús umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e sian policía tuaꞌ e templo cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Pero e nuquir winicobꞌ chenobꞌ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pero conda e Pilato uyubꞌi tunor e ojroner era más bꞌacta.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Entonces sutpa ochoy macu otronyajr y uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Entonces ojron e Jesús y che:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Y tamar era e Pilato cay usicbꞌa cocha tuaꞌ ubꞌani axin e Jesús. Pero e gente tuaꞌ e Israel cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Entonces conda e Pilato cꞌapa uyubꞌi tunor e ojroner era uyare tuaꞌ aloqꞌuesna e Jesús patir tuaꞌ achena juzgar. Y de allí locꞌoy e Pilato turuan tor uturtar tiaꞌ aturuan tuaꞌ uche juzgar. Pues e lugar era ucꞌabꞌa Gabata tama e ojroner hebreo y war che: “Sorbꞌir tun” tama cawojroner.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Pues e día era jax conda e gente tuaꞌ e Israel uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoyobꞌ tama e nojqꞌuin pascua. Y e hora era jaxix tama uyuxin e día. Entonces e Pilato uyare e gente era y che:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Pero jaxirobꞌ aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc otronyajr y chenobꞌ:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Entonces e Pilato uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz. Y e gente era cay uquerejbꞌobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Entonces e Jesús ubꞌiti ucruz tor uquejrebꞌ y ixin tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Calvario xeꞌ jax or inteꞌ witzir xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor e gente. Y ucꞌabꞌa or e witzir era Gólgota tama e ojroner hebreo.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Y jax tama e lugar era tiaꞌ chꞌubꞌna e Jesús tama ut ucruz. Y ayan chateꞌ ajxujch xeꞌ chꞌubꞌna tuyejtzꞌer e Jesús ubꞌan xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tama ut inteꞌ inteꞌ ucruz y ya chꞌubꞌna e Jesús tuyuxin tama ut ucruz.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Entonces e Pilato uyare tuaꞌ aturbꞌana inteꞌ pachpachteꞌ tujor ucruz e Jesús tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: JAX ERA E JESÚS XEꞌ TUAꞌ E CHINAM NAZARET XEꞌ JAX E REY TUAꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tujor ucruz e Jesús.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Y meyra gente tuaꞌ e Israel ixiobꞌ y uchiobꞌ leer lo que quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tujor ucruz e Jesús, cocha e lugar era majax innajt tut e chinam Jerusalem. Y e ojroner tama e pachpachteꞌ era chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir uxyajr, inyajr tama e ojroner hebreo, inyajr tama e ojroner latín, y inyajr tama e ojroner griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Y tamar era cay qꞌuecranobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y uyareobꞌ e Pilato y che:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pero ojron e Pilato y che:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pues entonces conda e soldadobꞌ cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, cay uxixiobꞌ ubꞌujc tuaꞌ alocꞌoy cuatro tájo tamar. Y tamar era inteꞌ inteꞌ soldado uchꞌami inteꞌ tájo. Pero ayan otronteꞌ ubꞌujc e Jesús xeꞌ galan jarbꞌir xeꞌ intera taca bꞌujc.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Entonces ojronobꞌ e soldadobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Y tuyejtzꞌer e cruz tiaꞌ chꞌubꞌna e Jesús ya warobꞌ cora ixictac xeꞌ jax utuꞌ e Jesús taca ucꞌojna, y e María xeꞌ jax uwixcar e Cleofas, y e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Y conda e Jesús uwira utuꞌ y que ya war uyajcanuar xeꞌ war uchojres ut meyra tacar, uyare utuꞌ y che:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Y nacpat era ojron e Jesús otronyajr y uyare e ajcanuar era y che:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Entonces conda e Jesús unata que cꞌapa tunor upatnar cay ojron y che:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Y ayan ingojr bꞌejt xeꞌ bꞌutꞌur taca e vino xeꞌ inchꞌaj ut. Entonces uchꞌaquiobꞌ inteꞌ teꞌ y ucachiobꞌ cora tinam tama upunto e teꞌ y umuquiobꞌ tama e vino y utꞌabꞌsiobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tuyej e Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Entonces e Jesús uyuchꞌi imbꞌijc e vino era xeꞌ inchꞌaj ut y che:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pues e día era jax e día conda war uyustes ubꞌobꞌ e gente tama e Israel tuaꞌ oꞌchoy awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua. Y tamar era machix cꞌani uwirobꞌ tin e chꞌurobꞌ tut e cruz tama inteꞌ nuxi día tuaꞌ e jiriar cocha era. Y tamar era e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Pilato tuaꞌ uyare acꞌocchina ut uyaꞌ tin e chꞌubꞌna tut e cruz tuaꞌ achamayobꞌ inyajrer tuaꞌ erer uyemsiobꞌ wacchetaca.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Y tamar era ixin cora soldadobꞌ tut e winicobꞌ xeꞌ chꞌurobꞌ inteꞌ inteꞌ tama ut ucruz y ucꞌocchiobꞌ ut uyaꞌ inteꞌ ajxujch y de allí ucꞌocchiobꞌ ut uyaꞌ otronteꞌ ajxujch xeꞌ chꞌur tuyejtzꞌer e Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pero conda cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús uwirobꞌ que chamenix y tamar era machi ucꞌocchiobꞌ ut uyaꞌ jaxir.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Entonces inteꞌ soldado era ixin y uxeqꞌue uchejchec e Jesús, y wacchetaca locꞌoy uchꞌichꞌer yabꞌarbꞌir taca e jaꞌ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Y cocha nen xeꞌ war intzꞌijbꞌa e jun era inwira tunor era taca unacniut nen innata que erach tunor lo que war inwareox era, y tamar era erer ixcꞌupseyan tama tunor era.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Y numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che: “Machi tuaꞌ axin acꞌajsa nien inteꞌ ut ubꞌaquer”, xeꞌ che tama uyojroner e Dios.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir otronyajr tama uyojroner e Dios ubꞌan tiaꞌ che: “Tin e uxeqꞌuiobꞌ ut e Jesús cꞌani asutpa uwirobꞌ ut”, xeꞌ che tama uyojroner e Dios.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ tari tama e chinam Arimatea xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Jesús pero mucur taca war uche umen que war ubꞌacre e inmojr nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel. Entonces ixin tut e Pilato tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ jay erer uqꞌueche axin ucuerpo e Jesús tuaꞌ umuqui. Y e Pilato uyare que erer. Entonces e José uqꞌueche ixin e cuerpo y umuqui.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Y ayan otronteꞌ nuquir winic xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ ixin tuaꞌ uwarajse e Jesús tama inyajr, pero acbꞌar uche umen que war asubꞌajra. Pues jaxir uqꞌueche ixin tres arroba perfume xeꞌ ucꞌabꞌa mirra xeꞌ yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ perfume xeꞌ ucꞌabꞌa áloes xeꞌ galan ojtzꞌun pero xeꞌ atujri meyra.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Entonces ixin e José taca e Nicodemo tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin ucuerpo e Jesús y tuaꞌ ubꞌaqꞌuiobꞌ taca e bꞌujc. Pues bꞌan uchiobꞌ: Umuquiobꞌ e bꞌujc bꞌajxan tama e perfume y de allí ubꞌaqꞌuiobꞌ ucuerpo e Jesús tamar, bꞌan cocha acay uchiobꞌ e gente tuaꞌ e Israel conda cꞌani umuquiobꞌ inteꞌ chamen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Y tama e lugar tiaꞌ chamesna e Jesús ayan inteꞌ huerto. Y macuir e huerto era ayan inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ nuxi tun xeꞌ jax inteꞌ mujr tiaꞌ mato majchi amujca tamar.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Entonces ixin mujca ucuerpo e Jesús tama e mujr era porque machi quetpa innajt tutobꞌ y umen que cꞌanix anamtzꞌa ut e qꞌuin xeꞌ jax ucajyesnibꞌir e día tuaꞌ e jiriar tuaꞌ e gente tama e Israel.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.