Hebreus 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces cocha quetpato e ojroner lo que arobꞌnon umen e Dios que erer ixto cochoy tuaꞌ cajiri tacar, caturbꞌic cabꞌa tamar tuaꞌ machi cawacta bꞌan taca, porque bꞌajcꞌat ayan ticajam tin e axin uyacta e chojbꞌesiaj era y tamar era machi ixto tuaꞌ oꞌchoy ajiri taca e Dios watar e día.
1 Assim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
2 Pero non coybꞌix uyojroner e Dios tama e corpesiaj ubꞌan bꞌan cocha cay uyubꞌiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo, pero machi tacarnobꞌ umen e ojroner era cocha machi cꞌupseyanobꞌ tamar.
2 Porque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
3 Pero tin e war oꞌchoyobꞌ tuaꞌ ajiriobꞌ taca e Dios jax non xeꞌ war cacꞌupseyan tama uyojroner. Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
3 Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
4 Pues ayan tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ ojron tama ucꞌapesnibꞌir e semana xeꞌ jax e día sábado y che:
4 Sabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho”.
5 Y che otronyajr tama uyojroner e Dios que:
5 Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”.
6 Pero ayanto más tin e tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tuaꞌ ajiriobꞌ taca e Dios. Pero ayan ubꞌan tin e cay uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama e onian tiempo xeꞌ machi ochoyobꞌ umen que machi cꞌupseyanobꞌ tut e Dios.
6 Portanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
7 Pero ayanto otronteꞌ día xeꞌ ustabꞌir umen e Dios conda erer cochoy tuaꞌ cajiri tacar xeꞌ jax e día coner. Porque e Dios ucꞌampes e David xeꞌ turuan tama e onian tiempo tuaꞌ upejcon otronyajrto tama e día era y che cocha era:
7 Por isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é “hoje”. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração”.
8 Pues jay jax nic ani e Josué xeꞌ cꞌapa uyajcꞌu e jiriar e gente tama e Israel tama e onian tiempo, machi ani war asutpa oꞌjron e Dios tama e jiriar otronyajrto tama e día xeꞌ jax coner.
8 Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
9 Entonces war che tunor era que quetpato inteꞌ jiriar tuaꞌ e Dios tiaꞌ ererto cochoy non xeꞌ umaxtacon e Dios coner.
9 Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
10 Porque tin e acꞌotoy tuaꞌ ajiri taca e Dios axin ajiri tama tunor upatnar bꞌan cocha cay jiri e Dios conda cꞌapa uche tunor or e rum y tunor ut e qꞌuin.
10 Porque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
11 Y tamar era caturbꞌic cabꞌijnusiaj tuaꞌ cochoy tuaꞌ cajiri taca e Dios coner, y que mamajchi ticajam uchic bꞌan cocha cay uchiobꞌ e gente tama e onian tiempo xeꞌ uyactobꞌ ubꞌir e Dios umen que machi cay cꞌupseyanobꞌ tut uyojroner.
11 Portanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
12 Pues uyojroner e Dios bꞌixir y ayan ucꞌotorer, y más ayan uyej que inteꞌ machit xeꞌ chatertiꞌ uyej xeꞌ erer unumse este que uxere tunor orubꞌac inteꞌ taca utúta inteꞌ, y tamar era uyojroner e Dios erer uxere umajin inteꞌ taca uyalma inteꞌ, y erer uchectes tunor lo que war anumuy tama ujor inteꞌ jay imbꞌutz o jay majax imbꞌutz, y erer uchectes lo que war ubꞌijnu uche inteꞌ tama uyalma.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, penetrando entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e trazendo à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
13 Pues matucꞌa xeꞌ chembꞌir umen e Dios que erer aquetpa mucur tut, y tamar era tunor lo que ayan aquetpa chequer tut jaxir, y tunor lo que ayan aquetpa pasbꞌir tut jaxir, y tut jaxir ubꞌan que tunoron non ucꞌani tuaꞌ caxin cachecsu tunor lo que cꞌapa cache motor jay imbꞌutz o motor jay mabꞌambꞌan.
13 Nada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
14 Entonces cocha non ayan inteꞌ casacerdote xeꞌ más nojta xeꞌ jax e Jesús xeꞌ jax Uyunen e Dios xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin, qꞌuecꞌojsenic cabꞌa coner tuaꞌ caxana tama e cꞌupesiaj lo que war cachecsu tut e gente axin.
14 Visto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
15 Pues casacerdote era xeꞌ más nojta erer uyajta coit conda war canumse cabꞌa umen que injayjayon, cocha jaxir cay unumse ubꞌa tama e bꞌijnusiaj tuaꞌ ani uche e mabꞌambꞌanir bꞌan cocha non, pero jaxir ma tiaꞌ cꞌotoy uche e mabꞌambꞌanir.
15 Nosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
16 Y tamar era incuic tuyejtzꞌer uturtar Cawinquirar taca tunor cacꞌupesiaj porque jaxir war uyajta coit y incꞌun uwirnar ticoit, y tamar era jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌeson y tuaꞌ axin utacrion tama e hora conda más intran tunor ticoit.
16 Assim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.