Hebreus 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces uley e Moisés jax inteꞌ checsuyaj tuaꞌ lo que quetpa tuaꞌ uche e Cristo, y majax bꞌan taca numuy tunor era. Y tamar era motor que war achamesna inteꞌ arac tama inteꞌ inteꞌ año bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ achena tama uley e Moisés, pero ma tzꞌacar uchꞌichꞌer e aracꞌobꞌ era tuaꞌ ucorpes tin e war ani uyusre tuaꞌ axanobꞌ tama ubꞌir e Dios tama e tiempo yajaꞌ.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Porque jay uchꞌichꞌer e sian aracꞌobꞌ era tzꞌacar nic ani tuaꞌ acorpesian, machix ixto ani war achamesna otronteꞌ arac tama inteꞌ inteꞌ año. Porque jay tzꞌacar nic ani e chꞌich era tuaꞌ aloqꞌuesna inyajrer tunor e mabꞌambꞌanir, machix ixto ani war unatobꞌ e gente tama uyalmobꞌ que ayanto lo que abꞌetuobꞌ tut e Dios umen que ayanto umabꞌambꞌanirobꞌ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Pero lo que war anumuy tama tunor e aracꞌobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ era jax taca war acꞌampa tuaꞌ acꞌajpesna tama inteꞌ inteꞌ año que ayanto lo que abꞌetuobꞌto e gente era tut e Dios.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Porque ma cocha erer ulocse e mabꞌambꞌanir uchꞌichꞌer incojt wacax o uchꞌichꞌer incojt chivo.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Y tamar era conda e Cristo tari tara tor e rum ojron taca e Dios y che:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Y machi ixto war itzay awira que war apurutna e sian aracꞌobꞌ y nien que war achamesna e sian aracꞌobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna ani e mabꞌambꞌanir.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Y tamar era cꞌani inwaret, Nidiosiret, que:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Pues bꞌajxan war che tunor era que Cadiosir machi atzay uwira y nien machi ixto war ucꞌani tuaꞌ apurutna tunor e sian aracꞌobꞌ era, y nien machi ixto war ucꞌani tuaꞌ achamesnobꞌ e sian aracꞌobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna ani e mabꞌambꞌanir, motor que bꞌan arobꞌnobꞌ e gente tama e onian tiempo tuaꞌ uchiobꞌ tama uley e Moisés.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Y de allí ojron Cawinquirar Jesucristo y che: “Nen tarien tuaꞌ inche bꞌan cocha net acꞌani, Nidiosiret”, che Cawinquirar. Pues war che era que Cadiosir cꞌapa uchoqui tunor ucꞌampibꞌir uchꞌichꞌer e sian aracꞌobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ tama e onian tiempo, y que era war uturbꞌa uchamer e Jesucristo tama ulugar tunor era tuaꞌ axin utoyi tunor e mabꞌambꞌanir coner.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Y era umen que bꞌan ucꞌani Cadiosir ixin uchion caquetpa erach tacar uchamer e Jesucristo conda ixin uyajcꞌu ubꞌa tuaꞌ acꞌapa utoyi tunor e mabꞌambꞌanir inyajrer.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Pues tunor tin e aquetpa inteꞌ sacerdote tama e Israel war uchamsiobꞌ cora aracꞌobꞌ ajqꞌuin ajqꞌuin, pero uchꞌichꞌer e aracꞌobꞌ era ma cocha erer ulocse e mabꞌambꞌanir tuaꞌ e gente.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Pero e Jesucristo ixin uyajcꞌu ubꞌa tuaꞌ achamesna tuaꞌ acꞌapa utoyi tunor e mabꞌambꞌanir inyajrer, y tamar era machi ixto tuaꞌ asutpa achamesna otronyajr. Y conda cꞌapa uche tunor era ixin tut e qꞌuin tuaꞌ aturuan tama uturtar tama unojcꞌabꞌ Catata Dios tuaꞌ acꞌotori.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Y yajaꞌ taca tuaꞌ aquetpa este que aturbꞌana yebꞌar utajn uyoc tunor tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ ut e Jesús.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Y jaxir cꞌapa ucorpeson tunoron xeꞌ warto ustana cawirnar axin umen taca que ixin uyajcꞌu ubꞌa inyajr taca tuaꞌ achamesna tamaron.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Pues bꞌan ubꞌan uyareon Unawalir e Dios tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Pues lo que cꞌani inche tama e pacto lo que cꞌani inche taca e gente tuaꞌ e Israel tama e tiempo xeꞌ watar jax era; che Cawinquirar Dios,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Y ojron Unawalir e Dios otronyajr y che:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Entonces conda quetpa satbꞌir tunor e mabꞌambꞌanir, machix ixto ucꞌani tuaꞌ achamesna más inteꞌ arac tuaꞌ asutpa aloqꞌuesna más e mabꞌambꞌanir, cocha ustabꞌirix inyajrer tunor era umen e Cristo.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Pues entonces niwermanuox, cocha war cacꞌupseyan meyra tama uchꞌichꞌer e Jesús, non erer cochoy tama e lugar xeꞌ más erach tiaꞌ turu Catata Dios.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Y jax Cawinquirar Jesucristo xeꞌ ixin upasi e bꞌir xeꞌ galan ticoit xeꞌ ma ani tucꞌa, y xeꞌ jax xeꞌ erer uyajcꞌon e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y e bꞌir era oꞌchoy axin tama e lugar xeꞌ más erach lo que ayan tut e qꞌuin, y e bꞌir era jax lo que cꞌapa upasi Cawinquirar conda wejrtzꞌa e cortina lo que chꞌur tama e templo tama e chinam Jerusalem conda ixin chamay.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Pues Cawinquirar Jesucristo jax e sacerdote xeꞌ más nojta y jaxir war acꞌotori tujor tunor umaxtac e Dios.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Y cocha war cacꞌupseyan meyra tama uchꞌichꞌer e Cristo cocha era cꞌoticon tuyejtzꞌer Catata Dios taca cawalma xeꞌ incꞌun y taca inteꞌ cꞌupesiaj tama e Dios xeꞌ qꞌuecꞌo. Pues e Dios ixin utzijtzru cawalma taca uchꞌichꞌer e Cristo este que machix ixto war canata tama cawalma jay warto cabꞌeto taca e Dios, y jaxir ixin upoquion taca uchꞌichꞌer bꞌan cocha jay uyates ani tunor cacuerpo taca e jaꞌ xeꞌ charan ut.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Y tamar era caqꞌuecꞌojsic cabꞌa tuaꞌ caxin cachꞌami tunor lo que war cacojco tuaꞌ cajcꞌuna umen e Dios, porque Cadiosir xeꞌ ixin uyareon que bꞌan tuaꞌ uche, cꞌani axin uyajcꞌon tunor era watar e día.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Y casicbꞌanic cocha tuaꞌ cayajta utobꞌ e inmojr tuaꞌ asutpobꞌ uyajta ut más e inmojr ubꞌan, y casicbꞌanic cocha tuaꞌ abꞌoro lo que war cache xeꞌ imbꞌutz tut e inmojr tuaꞌ asutpa uchiobꞌ más lo que imbꞌutz tut e inmojr ubꞌan.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ira iwacta tuaꞌ ixcꞌotoy tama inteꞌ servicio conda war umorojse ubꞌobꞌ e inmojr, porque ayan tin e bꞌan war uchiobꞌ y machi cꞌani cache bꞌan cocha war uchiobꞌ jaxirobꞌ. Sino que cacꞌunlesic cabꞌa inteꞌ intion más y más coner cocha chequer que watarix e día conda cꞌani asutpa watar Cawinquirar Jesucristo otronyajr.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Pues non xeꞌ war canata lo que ayan xeꞌ erach tama Cawinquirar Jesucristo, jay caxin cache e mabꞌambꞌanir umen taca que non war cacꞌani este que caxin cawacta inyajrer tunor lo que ayan tama Cawinquirar, entonces mix majchi más tuaꞌ ulocse camabꞌambꞌanir otronyajr, porque jax taca Cawinquirar Jesucristo xeꞌ ixin chamay tamaron tuaꞌ ulocse camabꞌambꞌanir.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Entonces tut tin e ixin uchiobꞌ cocha era intaca aquetpa tuaꞌ ucojcobꞌ e nuxi jatzꞌuar lo que watar tuaꞌ e Dios conda jaxir axin aqꞌuijna inyajrer taca tunor tin e ixin qꞌuijnobꞌ uwirobꞌ ut e Dios este que axin uchoqui tunorobꞌ tama e cꞌajc inyajrer.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Pues tama e onian tiempo tin e ixin uxejbꞌe ut uley e Moisés este que machi cꞌani acꞌupseyan tut, jay irna tunor era umen chateꞌ o uxteꞌ winicobꞌ, y jay jaxirobꞌ ixin utuchꞌiobꞌ, entonces inteꞌ era quetpa tuaꞌ achamesna bꞌan taca y mamajchi tuaꞌ uyajta ut tamar era.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Pues bꞌijnunic cobꞌa más nuxi jatzꞌuar tuaꞌ uchꞌamiobꞌ tin e axin uqꞌuijnes Uyunen e Dios bꞌan cocha jay war ani utecru ut jaxir yebꞌar utajn uyoc, y xeꞌ axin uyare que matucꞌa ucꞌampibꞌir uchꞌichꞌer e Jesucristo lo que wechcꞌa umener tuaꞌ uyustes e pacto lo que uche tuaꞌ caquetpa erach tut e Dios coner. Y bꞌijnunic cobꞌa más nuxi jatzꞌuar tuaꞌ uchꞌamiobꞌ tin e axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios xeꞌ war uchecsu ucꞌunersiaj e Dios tut tunor e gente tara tor e rum. Bꞌijnunic cobꞌa nuxi jatzꞌuar tuaꞌ uchꞌamiobꞌ tin e war uchiobꞌ cocha era.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Pues canata que ojron e Dios y che tama uyojroner que: “Jax nen xeꞌ tuaꞌ insuti uyeror tunor tin e axin uche e mabꞌambꞌanir upater otronteꞌ”, che e Dios. Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir otronyajr que jaxir ojron y che: “Y jax Cawinquirar Dios xeꞌ tuaꞌ uchꞌujcu uwira tucꞌa war cache inteꞌ intion, y tin e war uche lo que mabꞌambꞌan cꞌani ajajtzꞌa meyra umener.” Bꞌan che e Dios tama uyojroner.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Meyra tuaꞌ unumse ubꞌa tin e axin uyacta ubꞌir e Dios conda axin ajajpna umener tin e ma tiaꞌ tuaꞌ achamay.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Pues entonces nox xeꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ ani iwacta ubꞌir e Cristo, ira inajpes tamar lo que cay inumse ibꞌa conda wartocto ixcano tama ujanchꞌaquenar e Cristo. Cꞌajpesic que motor que cay inumse ibꞌa nojta tama e tiempo yajaꞌ, pero iwacta numuy bꞌan taca. Y majax bꞌan ani iche jay war ani ibꞌijnu tuaꞌ iwacta ubꞌir e Cristo tama e tiempo yajaꞌ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Y nox ayan conda cay inumse ibꞌa umen que cay utzeniox e gente, y ayan conda cay uwatzꞌiox, y ayan conda quetpox tzajtaca iut umen que war iwira que war unumse ubꞌobꞌ e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar bꞌan cocha era ubꞌan.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Y nox cay uqꞌuiox tama iwalma conda iwira tin e turobꞌ tama e cárcel umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo, y nox tzayox meyra tama Cadiosir tama e tiempo yajaꞌ este que tzayox motor que war iwira aloqꞌuesna tunor lo que ayan ani tibꞌa umen taca que war ixcꞌupseyan tama e Cristo, cocha nox war inata que más ayan tibꞌa xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa que cꞌani ichꞌami conda ixixin ixcꞌotoy tut e qꞌuin.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ira isati icꞌupesiaj tama Cawinquirar era porque Cadiosir tuaꞌ axin uchojbꞌesox meyra jay machi ixixin iwacta ubꞌir e Cristo.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Pero nox ucꞌani tuaꞌ icojco bꞌan taca tuaꞌ uyubꞌiox iche tunor lo que war ucꞌani Cadiosir, porque tamar era ixixin ichꞌami tunor lo que Cadiosir cꞌapa uyareon que bꞌan tuaꞌ uyajcꞌon.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamar Cawinquirar Jesucristo tiaꞌ che que:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Tin e cꞌani aquetpa erach uwirnar taniut, che e Dios, ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyan tamaren tuaꞌ atacarna nimener, y de allí axin uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Pero non machi war casutpa ticapat tuaꞌ cawacta ubꞌir e Dios tuaꞌ casatpa, sino que non war cacojco cabꞌa tamar cacꞌupesiaj tama e Dios y tamar era war cacorpes cacuxtar axin tacar utacarsiaj e Dios.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.