Gênesis 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces e Dios sutpa ubꞌijnu tama e Noé y tama tunor e sian animalobꞌ y tama tunor e sian aracꞌobꞌ lo que ayan tama e barco taca e Noé. Y tamar era e Dios cay uche jicna numuy inteꞌ nuxi icꞌar tama tunor or e rum y e jaꞌ cay ecmay ixin.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Entonces e Dios umaqui tunor utiꞌ e jaꞌ tiaꞌ bꞌocbꞌa locꞌoy tama utamir e nuxi jaꞌ y umaqui e nuxi jaꞌ lo que chꞌur tama e tocar tut e qꞌuin ubꞌan, y tamar era quetruma e jajar tama tunor or e rum.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Y cay ecmay ixin e jaꞌ cora cora lo que war tama tunor or e rum. Y conda numuy e 150 día chequer que warix ecmay e jaꞌ.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Entonces tama e diecisiete día tama e siete mes e barco quetpa wawan tujor inteꞌ witzir tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Pues e jaꞌ warto ecmay axin, y tama e bꞌajxan día tama e diez mes tama e año era, cay checta ujor cora witzir xeꞌ más nojta uwatar tujam tunor e sian witzirobꞌ.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Y conda numuy otro cuarenta día, e Noé upasi e ventana lo que ayan tama e barco lo que uche,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 y uyacta ixin inteꞌ oror, pero e mut era intaca chꞌuwan ixin cora cora este que utajwi inteꞌ lugar xeꞌ taquin.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Y nacpat era e Noé uyebꞌta ixin incojt sacsac mut tuaꞌ uwira jay utajwi tiaꞌ taquin or e rum.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Pero e mut era sutpa cꞌotoy tama e barco otronyajr umen que machi utajwi inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ apacuan ajiri cocha macbꞌirto tunor or e rum umen e jaꞌ. Entonces e Noé ulocse ucꞌabꞌ tama e barco y uchuqui e mut y uyose macuir e barco otronyajr.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Y de allí e Noé ucojcoto otro siete día, y entonces uyebꞌta ixin e sacsac mut otronyajr.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Y warix acbꞌare conda sutpa cꞌotoy e sacsac mut, y qꞌuecher umener inteꞌ uyopor teꞌ tama uniꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa olivo, y tamar era e Noé cꞌotoy unata que warix ataqui e jaꞌ tor e rum.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Y de allí ucojco otro siete día y sutpa uyebꞌta ixin e sacsac mut. Pero e sacsac mut machix sutpa cꞌotoy tut e barco otronyajr.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Y conda e Noé war ucojco 601 año cꞌotoy quetpa taquin or e rum. Pues tama e bꞌajxan día tama e bꞌajxan mes e Noé upasi ujor e barco, y tamar era cꞌotoy uwira que war ataqui or e rum axin.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Pues tama e veintisiete día tama e chateꞌ mes uwira que cꞌapa taqui tunor or e rum.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Entonces e Dios uyare e Noé y che:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Loqꞌuen tama e barco taca awixcar y oynenobꞌ y awaribꞌobꞌ.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Y locsen tunor e sian animalobꞌ y tunor e sian aracꞌobꞌ lo que ayan tacaret tama e barco. Y locsen tunor e mutobꞌ y tunor e animalobꞌ xeꞌ uquejruꞌ ubꞌobꞌ tut e rum, y tamar era erer axiobꞌ esto tama tunor or e rum tuaꞌ achꞌijrtesianobꞌ y tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ tunor or e rum”, che e Dios.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Entonces e Noé y uwixcar y uyunenobꞌ y uyaribꞌobꞌ locꞌoyobꞌ tama e barco.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Y locꞌoyobꞌ ubꞌan tunor e sian aracꞌobꞌ taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e animalobꞌ taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e animalobꞌ xeꞌ uquejruꞌ ubꞌobꞌ tut e rum taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e sian mut taca upiarobꞌ.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Y nacpat era e Noé cay umorojse cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar. Y de allí uchuqui incojt arac y incojt mut xeꞌ imbꞌutz tut e Dios tama inteꞌ inteꞌ clase, y de allí uchamse y uputa inteꞌ intiobꞌ tut Cawinquirar Dios tujor e tun xeꞌ morojsebꞌir turu umener.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Y conda cꞌotoy uyujtzner ubꞌutzꞌar tunor e aracꞌobꞌ era esto tichan, cay tzay Cawinquirar Dios cocha galan ojtzꞌun tunor era tut. Y entonces ojron Cawinquirar Dios jax taca y che: “Pues motor que e winicobꞌ war taca uchiobꞌ meyra e sian mabꞌambꞌanir iraj iraj, cocha bꞌan acay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ conda chꞌom maxtacobꞌto, y bꞌan taca axin uchiobꞌ iraj iraj, pero ma tiaꞌ tuaꞌ insutpa incꞌapes tunor lo que ayan tor e rum cocha cay inche era. Y ma tiaꞌ tuaꞌ insutpa incꞌapes tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ otronyajr bꞌan cocha cay inche era”, che Cawinquirar Dios.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Y de allí sutpa ojron e Dios y che:
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.