Gênesis 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces e Dios sutpa ubꞌijnu tama e Noé y tama tunor e sian animalobꞌ y tama tunor e sian aracꞌobꞌ lo que ayan tama e barco taca e Noé. Y tamar era e Dios cay uche jicna numuy inteꞌ nuxi icꞌar tama tunor or e rum y e jaꞌ cay ecmay ixin.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Entonces e Dios umaqui tunor utiꞌ e jaꞌ tiaꞌ bꞌocbꞌa locꞌoy tama utamir e nuxi jaꞌ y umaqui e nuxi jaꞌ lo que chꞌur tama e tocar tut e qꞌuin ubꞌan, y tamar era quetruma e jajar tama tunor or e rum.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Y cay ecmay ixin e jaꞌ cora cora lo que war tama tunor or e rum. Y conda numuy e 150 día chequer que warix ecmay e jaꞌ.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Entonces tama e diecisiete día tama e siete mes e barco quetpa wawan tujor inteꞌ witzir tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Pues e jaꞌ warto ecmay axin, y tama e bꞌajxan día tama e diez mes tama e año era, cay checta ujor cora witzir xeꞌ más nojta uwatar tujam tunor e sian witzirobꞌ.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Y conda numuy otro cuarenta día, e Noé upasi e ventana lo que ayan tama e barco lo que uche,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 y uyacta ixin inteꞌ oror, pero e mut era intaca chꞌuwan ixin cora cora este que utajwi inteꞌ lugar xeꞌ taquin.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Y nacpat era e Noé uyebꞌta ixin incojt sacsac mut tuaꞌ uwira jay utajwi tiaꞌ taquin or e rum.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Pero e mut era sutpa cꞌotoy tama e barco otronyajr umen que machi utajwi inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ apacuan ajiri cocha macbꞌirto tunor or e rum umen e jaꞌ. Entonces e Noé ulocse ucꞌabꞌ tama e barco y uchuqui e mut y uyose macuir e barco otronyajr.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Y de allí e Noé ucojcoto otro siete día, y entonces uyebꞌta ixin e sacsac mut otronyajr.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Y warix acbꞌare conda sutpa cꞌotoy e sacsac mut, y qꞌuecher umener inteꞌ uyopor teꞌ tama uniꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa olivo, y tamar era e Noé cꞌotoy unata que warix ataqui e jaꞌ tor e rum.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Y de allí ucojco otro siete día y sutpa uyebꞌta ixin e sacsac mut. Pero e sacsac mut machix sutpa cꞌotoy tut e barco otronyajr.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Y conda e Noé war ucojco 601 año cꞌotoy quetpa taquin or e rum. Pues tama e bꞌajxan día tama e bꞌajxan mes e Noé upasi ujor e barco, y tamar era cꞌotoy uwira que war ataqui or e rum axin.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Pues tama e veintisiete día tama e chateꞌ mes uwira que cꞌapa taqui tunor or e rum.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Entonces e Dios uyare e Noé y che:
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Loqꞌuen tama e barco taca awixcar y oynenobꞌ y awaribꞌobꞌ.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Y locsen tunor e sian animalobꞌ y tunor e sian aracꞌobꞌ lo que ayan tacaret tama e barco. Y locsen tunor e mutobꞌ y tunor e animalobꞌ xeꞌ uquejruꞌ ubꞌobꞌ tut e rum, y tamar era erer axiobꞌ esto tama tunor or e rum tuaꞌ achꞌijrtesianobꞌ y tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ tunor or e rum”, che e Dios.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Entonces e Noé y uwixcar y uyunenobꞌ y uyaribꞌobꞌ locꞌoyobꞌ tama e barco.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Y locꞌoyobꞌ ubꞌan tunor e sian aracꞌobꞌ taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e animalobꞌ taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e animalobꞌ xeꞌ uquejruꞌ ubꞌobꞌ tut e rum taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e sian mut taca upiarobꞌ.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Y nacpat era e Noé cay umorojse cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar. Y de allí uchuqui incojt arac y incojt mut xeꞌ imbꞌutz tut e Dios tama inteꞌ inteꞌ clase, y de allí uchamse y uputa inteꞌ intiobꞌ tut Cawinquirar Dios tujor e tun xeꞌ morojsebꞌir turu umener.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Y conda cꞌotoy uyujtzner ubꞌutzꞌar tunor e aracꞌobꞌ era esto tichan, cay tzay Cawinquirar Dios cocha galan ojtzꞌun tunor era tut. Y entonces ojron Cawinquirar Dios jax taca y che: “Pues motor que e winicobꞌ war taca uchiobꞌ meyra e sian mabꞌambꞌanir iraj iraj, cocha bꞌan acay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ conda chꞌom maxtacobꞌto, y bꞌan taca axin uchiobꞌ iraj iraj, pero ma tiaꞌ tuaꞌ insutpa incꞌapes tunor lo que ayan tor e rum cocha cay inche era. Y ma tiaꞌ tuaꞌ insutpa incꞌapes tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ otronyajr bꞌan cocha cay inche era”, che Cawinquirar Dios.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Y de allí sutpa ojron e Dios y che:
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.