Gênesis 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces e Dios sutpa ubꞌijnu tama e Noé y tama tunor e sian animalobꞌ y tama tunor e sian aracꞌobꞌ lo que ayan tama e barco taca e Noé. Y tamar era e Dios cay uche jicna numuy inteꞌ nuxi icꞌar tama tunor or e rum y e jaꞌ cay ecmay ixin.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Entonces e Dios umaqui tunor utiꞌ e jaꞌ tiaꞌ bꞌocbꞌa locꞌoy tama utamir e nuxi jaꞌ y umaqui e nuxi jaꞌ lo que chꞌur tama e tocar tut e qꞌuin ubꞌan, y tamar era quetruma e jajar tama tunor or e rum.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Y cay ecmay ixin e jaꞌ cora cora lo que war tama tunor or e rum. Y conda numuy e 150 día chequer que warix ecmay e jaꞌ.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Entonces tama e diecisiete día tama e siete mes e barco quetpa wawan tujor inteꞌ witzir tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Pues e jaꞌ warto ecmay axin, y tama e bꞌajxan día tama e diez mes tama e año era, cay checta ujor cora witzir xeꞌ más nojta uwatar tujam tunor e sian witzirobꞌ.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Y conda numuy otro cuarenta día, e Noé upasi e ventana lo que ayan tama e barco lo que uche,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 y uyacta ixin inteꞌ oror, pero e mut era intaca chꞌuwan ixin cora cora este que utajwi inteꞌ lugar xeꞌ taquin.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Y nacpat era e Noé uyebꞌta ixin incojt sacsac mut tuaꞌ uwira jay utajwi tiaꞌ taquin or e rum.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Pero e mut era sutpa cꞌotoy tama e barco otronyajr umen que machi utajwi inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ apacuan ajiri cocha macbꞌirto tunor or e rum umen e jaꞌ. Entonces e Noé ulocse ucꞌabꞌ tama e barco y uchuqui e mut y uyose macuir e barco otronyajr.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Y de allí e Noé ucojcoto otro siete día, y entonces uyebꞌta ixin e sacsac mut otronyajr.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Y warix acbꞌare conda sutpa cꞌotoy e sacsac mut, y qꞌuecher umener inteꞌ uyopor teꞌ tama uniꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa olivo, y tamar era e Noé cꞌotoy unata que warix ataqui e jaꞌ tor e rum.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Y de allí ucojco otro siete día y sutpa uyebꞌta ixin e sacsac mut. Pero e sacsac mut machix sutpa cꞌotoy tut e barco otronyajr.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Y conda e Noé war ucojco 601 año cꞌotoy quetpa taquin or e rum. Pues tama e bꞌajxan día tama e bꞌajxan mes e Noé upasi ujor e barco, y tamar era cꞌotoy uwira que war ataqui or e rum axin.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Pues tama e veintisiete día tama e chateꞌ mes uwira que cꞌapa taqui tunor or e rum.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Entonces e Dios uyare e Noé y che:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Loqꞌuen tama e barco taca awixcar y oynenobꞌ y awaribꞌobꞌ.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Y locsen tunor e sian animalobꞌ y tunor e sian aracꞌobꞌ lo que ayan tacaret tama e barco. Y locsen tunor e mutobꞌ y tunor e animalobꞌ xeꞌ uquejruꞌ ubꞌobꞌ tut e rum, y tamar era erer axiobꞌ esto tama tunor or e rum tuaꞌ achꞌijrtesianobꞌ y tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ tunor or e rum”, che e Dios.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Entonces e Noé y uwixcar y uyunenobꞌ y uyaribꞌobꞌ locꞌoyobꞌ tama e barco.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Y locꞌoyobꞌ ubꞌan tunor e sian aracꞌobꞌ taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e animalobꞌ taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e animalobꞌ xeꞌ uquejruꞌ ubꞌobꞌ tut e rum taca upiarobꞌ, y locꞌoyobꞌ tunor e sian mut taca upiarobꞌ.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Y nacpat era e Noé cay umorojse cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar. Y de allí uchuqui incojt arac y incojt mut xeꞌ imbꞌutz tut e Dios tama inteꞌ inteꞌ clase, y de allí uchamse y uputa inteꞌ intiobꞌ tut Cawinquirar Dios tujor e tun xeꞌ morojsebꞌir turu umener.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Y conda cꞌotoy uyujtzner ubꞌutzꞌar tunor e aracꞌobꞌ era esto tichan, cay tzay Cawinquirar Dios cocha galan ojtzꞌun tunor era tut. Y entonces ojron Cawinquirar Dios jax taca y che: “Pues motor que e winicobꞌ war taca uchiobꞌ meyra e sian mabꞌambꞌanir iraj iraj, cocha bꞌan acay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ conda chꞌom maxtacobꞌto, y bꞌan taca axin uchiobꞌ iraj iraj, pero ma tiaꞌ tuaꞌ insutpa incꞌapes tunor lo que ayan tor e rum cocha cay inche era. Y ma tiaꞌ tuaꞌ insutpa incꞌapes tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ otronyajr bꞌan cocha cay inche era”, che Cawinquirar Dios.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Y de allí sutpa ojron e Dios y che:
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.