Gênesis 50

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces e José umori umeqꞌue ucuerpo utata y war aꞌru utzꞌujtzꞌi ucajram.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Y de allí uyare e ajtzꞌaconerobꞌ xeꞌ apatnobꞌ tacar tuaꞌ uyustesobꞌ ucuerpo utata tuaꞌ machi atujran este que axin acꞌotoy e día tuaꞌ amujca. Y uchiobꞌ bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Y qꞌuejchiobꞌ cuarenta día tuaꞌ uyustesobꞌ ucuerpo e Jacob ani, porque jax e tiempo xeꞌ uwajpi tuaꞌ oꞌstana ucuerpo inteꞌ chamen.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Y conda numuy e setenta día tama e tzꞌintzꞌar, ojron e José taca e ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey y che:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Pues conda nitata cꞌanix achamay, uyubꞌi tanibꞌa tuaꞌ inware tama ucꞌabꞌa e Dios que san tuaꞌ inxin inmuqui ucuerpo tama e mujr lo que ustabꞌir umener tama e lugar Canaán. Y tamar era cꞌani incꞌajti tabꞌa tuaꞌ awacten inxin inmuqui ucuerpo nitata, y conda acꞌapa inmuqui cꞌani insutpa waten otronyajr.’ Bꞌan tuaꞌ iware e rey, che e José. Entonces bꞌan ixin uche e ajcꞌampar.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Entonces sutpa ixin e ajcꞌampar tuaꞌ e rey y uchecsu tut e José lo que arobꞌna umen e rey y che:
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Entonces ixin e José esto tama e lugar Canaán tuaꞌ umuqui utata, y ixiobꞌ ubꞌan meyra sian ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e lugar Egipto.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Y ixiobꞌ ubꞌan tunor ufamilia e Jacob taca ufamilia e José y tunor usacunobꞌ y uwijtzꞌin. Y ajrer taca e bꞌiqꞌuit maxtac y e aracꞌobꞌ xeꞌ machi ixiobꞌ, sino que quetpobꞌ tama e lugar Gosén.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Y ayan meyra gente xeꞌ ixiobꞌ taca e José. Y ayan tin e ayan ucarruaje y ayan tin e ayan uchij, y bꞌan cocha era bꞌoro meyra e gente xeꞌ ixiobꞌ tacar.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Hatad tiaꞌ ajajtzꞌa e trigo xeꞌ aquetpa tama inxejr lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e xucur Jordán, e José taca e inmojr quetpobꞌ yajaꞌ taca y cay aruobꞌ tama inteꞌ tiempo de siete día tama uchamer e Jacob.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Pues conda e gente xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán cay uwirobꞌ cobꞌa war aruobꞌ e sian gente tiaꞌ turobꞌ tama e lugar Hatad, cay ojronobꞌ y chenobꞌ: “Jax era e lugar tiaꞌ war aquetpobꞌ tzajtaca utobꞌ tin e ajlugarobꞌ Egipto war amucmayanobꞌ”, chenobꞌ tin e ajlugarobꞌ Canaán. Y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar era Abel-misraim xeꞌ war che “E lugar tiaꞌ amucmayanobꞌ tin e tuobꞌ e Egipto”.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Entonces tamar era uyunenobꞌ e Jacob cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Y uqꞌuechiobꞌ ixin ucuerpo e Jacob teinxejr lado e xucur Jordán esto tama e lugar Canaán tuaꞌ umuquiobꞌ tama e chꞌen xeꞌ aquetpa tama e lugar Macpelá, xeꞌ mambꞌir umen e Abraham tuaꞌ e Efrón xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het, tuaꞌ acꞌampesna bꞌan cocha inteꞌ mujr tama tunor ufamilia. Pues e rum era y e chꞌen xeꞌ turu tamar aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Mamré.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Entonces conda cꞌapa umuqui utata, e José sutpa ixin esto tama e lugar Egipto taca usacunobꞌ y uwijtzꞌin y tunor tin e cay xanobꞌ tacar.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Pues entonces cocha cꞌapa chamay utatobꞌ, usacunobꞌ e José cay ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ: “Bꞌajcꞌat warto aqꞌuijna e José tamar lo que cay cache upater ixnix, y bꞌajcꞌat axin ubꞌijnu tuaꞌ uchion catoyi uyeror”, che usacunobꞌ e José.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tut e José y che: “Conda merato achamay catata uyareon
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 tuaꞌ cawaret e ojroner era: ‘Cꞌani inwaret tuaꞌ icꞌumpa taca asacunobꞌ tama tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ apater’, bꞌan e ojroner xeꞌ actana umen catata tuaꞌ cawaret. Y tamar era quisinic que icꞌumpa tacaron tama tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay cache apater, cocha non manon tuaꞌ Udiosir atata ubꞌan”, xeꞌ ebꞌtana ixin tut e José umen usacunobꞌ.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Y de allí cꞌotoyobꞌ usacunobꞌ e José y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum, y chenobꞌ:
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Entonces ojron e José y che:
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Pues nox cay ibꞌijnu tuaꞌ iche inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir nipater, pero e Dios uche tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz lo que cay iche nipater xeꞌ mabꞌambꞌan. Y tamar era cꞌotoy corpesna ucuxtar meyra gente tuaꞌ machi achamayobꞌ tama e winar.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Y tamar era inwareox que ira ixbꞌacta porque nen cꞌani inwajcꞌox tunor lo que ucꞌani tuaꞌ icꞌuxi taca tunor imaxtac, che e José.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Pues entonces e José taca tunor ufamilia utata quetpobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Egipto. Y e José cꞌotoy utzꞌacse 110 año.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Y jaxir uwirato e chajr sitzꞌobꞌ tuaꞌ e Efraín. Y cꞌotoyto uwira ubꞌan conda cuxpobꞌ uyunenobꞌ e Maquir xeꞌ jax uyunen e Manasés. Y uyunenobꞌ e Maquir quetpobꞌ bꞌan cocha jay unembꞌirobꞌ tuaꞌ e José.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Pues entonces tama inteꞌ día e José uyare usacunobꞌ cocha era y che: “Nen mix jax meyra día tuaꞌ inturuan, pero e Dios turix tuaꞌ utacriox, y tuaꞌ ulocsiox tama e lugar era, y tuaꞌ uqꞌueche axin ichꞌajnarir esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna e Abraham y e Isaac y e Jacob que san tuaꞌ ajcꞌunobꞌ umen e Dios”, che e José uyare usacunobꞌ.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Y de allí e José uyareobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ acuerdo tacar y che: “Pues Cadiosir cꞌani ixto utacriox. Pero quisinic que iwaren coner era que san tuaꞌ iqꞌueche axin nibꞌaquer tuaꞌ amujca tuyejtzꞌer nitata conda achecta e día tuaꞌ alocꞌoyobꞌ ichꞌajnarir”, che e José uyare usacunobꞌ.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Entonces e José chamay tama e lugar Egipto conda war ucojco 110 año. Y conda cꞌapa ustana ucuerpo, yajra tama inteꞌ caja tuaꞌ atꞌabꞌesna.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.