Gênesis 50

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces e José umori umeqꞌue ucuerpo utata y war aꞌru utzꞌujtzꞌi ucajram.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Y de allí uyare e ajtzꞌaconerobꞌ xeꞌ apatnobꞌ tacar tuaꞌ uyustesobꞌ ucuerpo utata tuaꞌ machi atujran este que axin acꞌotoy e día tuaꞌ amujca. Y uchiobꞌ bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Y qꞌuejchiobꞌ cuarenta día tuaꞌ uyustesobꞌ ucuerpo e Jacob ani, porque jax e tiempo xeꞌ uwajpi tuaꞌ oꞌstana ucuerpo inteꞌ chamen.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Y conda numuy e setenta día tama e tzꞌintzꞌar, ojron e José taca e ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey y che:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Pues conda nitata cꞌanix achamay, uyubꞌi tanibꞌa tuaꞌ inware tama ucꞌabꞌa e Dios que san tuaꞌ inxin inmuqui ucuerpo tama e mujr lo que ustabꞌir umener tama e lugar Canaán. Y tamar era cꞌani incꞌajti tabꞌa tuaꞌ awacten inxin inmuqui ucuerpo nitata, y conda acꞌapa inmuqui cꞌani insutpa waten otronyajr.’ Bꞌan tuaꞌ iware e rey, che e José. Entonces bꞌan ixin uche e ajcꞌampar.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Entonces sutpa ixin e ajcꞌampar tuaꞌ e rey y uchecsu tut e José lo que arobꞌna umen e rey y che:
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Entonces ixin e José esto tama e lugar Canaán tuaꞌ umuqui utata, y ixiobꞌ ubꞌan meyra sian ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e lugar Egipto.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Y ixiobꞌ ubꞌan tunor ufamilia e Jacob taca ufamilia e José y tunor usacunobꞌ y uwijtzꞌin. Y ajrer taca e bꞌiqꞌuit maxtac y e aracꞌobꞌ xeꞌ machi ixiobꞌ, sino que quetpobꞌ tama e lugar Gosén.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Y ayan meyra gente xeꞌ ixiobꞌ taca e José. Y ayan tin e ayan ucarruaje y ayan tin e ayan uchij, y bꞌan cocha era bꞌoro meyra e gente xeꞌ ixiobꞌ tacar.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Hatad tiaꞌ ajajtzꞌa e trigo xeꞌ aquetpa tama inxejr lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e xucur Jordán, e José taca e inmojr quetpobꞌ yajaꞌ taca y cay aruobꞌ tama inteꞌ tiempo de siete día tama uchamer e Jacob.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Pues conda e gente xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán cay uwirobꞌ cobꞌa war aruobꞌ e sian gente tiaꞌ turobꞌ tama e lugar Hatad, cay ojronobꞌ y chenobꞌ: “Jax era e lugar tiaꞌ war aquetpobꞌ tzajtaca utobꞌ tin e ajlugarobꞌ Egipto war amucmayanobꞌ”, chenobꞌ tin e ajlugarobꞌ Canaán. Y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar era Abel-misraim xeꞌ war che “E lugar tiaꞌ amucmayanobꞌ tin e tuobꞌ e Egipto”.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Entonces tamar era uyunenobꞌ e Jacob cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Y uqꞌuechiobꞌ ixin ucuerpo e Jacob teinxejr lado e xucur Jordán esto tama e lugar Canaán tuaꞌ umuquiobꞌ tama e chꞌen xeꞌ aquetpa tama e lugar Macpelá, xeꞌ mambꞌir umen e Abraham tuaꞌ e Efrón xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het, tuaꞌ acꞌampesna bꞌan cocha inteꞌ mujr tama tunor ufamilia. Pues e rum era y e chꞌen xeꞌ turu tamar aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Mamré.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Entonces conda cꞌapa umuqui utata, e José sutpa ixin esto tama e lugar Egipto taca usacunobꞌ y uwijtzꞌin y tunor tin e cay xanobꞌ tacar.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Pues entonces cocha cꞌapa chamay utatobꞌ, usacunobꞌ e José cay ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ: “Bꞌajcꞌat warto aqꞌuijna e José tamar lo que cay cache upater ixnix, y bꞌajcꞌat axin ubꞌijnu tuaꞌ uchion catoyi uyeror”, che usacunobꞌ e José.
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tut e José y che: “Conda merato achamay catata uyareon
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 tuaꞌ cawaret e ojroner era: ‘Cꞌani inwaret tuaꞌ icꞌumpa taca asacunobꞌ tama tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ apater’, bꞌan e ojroner xeꞌ actana umen catata tuaꞌ cawaret. Y tamar era quisinic que icꞌumpa tacaron tama tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay cache apater, cocha non manon tuaꞌ Udiosir atata ubꞌan”, xeꞌ ebꞌtana ixin tut e José umen usacunobꞌ.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Y de allí cꞌotoyobꞌ usacunobꞌ e José y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum, y chenobꞌ:
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Entonces ojron e José y che:
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Pues nox cay ibꞌijnu tuaꞌ iche inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir nipater, pero e Dios uche tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz lo que cay iche nipater xeꞌ mabꞌambꞌan. Y tamar era cꞌotoy corpesna ucuxtar meyra gente tuaꞌ machi achamayobꞌ tama e winar.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Y tamar era inwareox que ira ixbꞌacta porque nen cꞌani inwajcꞌox tunor lo que ucꞌani tuaꞌ icꞌuxi taca tunor imaxtac, che e José.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Pues entonces e José taca tunor ufamilia utata quetpobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Egipto. Y e José cꞌotoy utzꞌacse 110 año.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Y jaxir uwirato e chajr sitzꞌobꞌ tuaꞌ e Efraín. Y cꞌotoyto uwira ubꞌan conda cuxpobꞌ uyunenobꞌ e Maquir xeꞌ jax uyunen e Manasés. Y uyunenobꞌ e Maquir quetpobꞌ bꞌan cocha jay unembꞌirobꞌ tuaꞌ e José.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Pues entonces tama inteꞌ día e José uyare usacunobꞌ cocha era y che: “Nen mix jax meyra día tuaꞌ inturuan, pero e Dios turix tuaꞌ utacriox, y tuaꞌ ulocsiox tama e lugar era, y tuaꞌ uqꞌueche axin ichꞌajnarir esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna e Abraham y e Isaac y e Jacob que san tuaꞌ ajcꞌunobꞌ umen e Dios”, che e José uyare usacunobꞌ.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Y de allí e José uyareobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ acuerdo tacar y che: “Pues Cadiosir cꞌani ixto utacriox. Pero quisinic que iwaren coner era que san tuaꞌ iqꞌueche axin nibꞌaquer tuaꞌ amujca tuyejtzꞌer nitata conda achecta e día tuaꞌ alocꞌoyobꞌ ichꞌajnarir”, che e José uyare usacunobꞌ.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Entonces e José chamay tama e lugar Egipto conda war ucojco 110 año. Y conda cꞌapa ustana ucuerpo, yajra tama inteꞌ caja tuaꞌ atꞌabꞌesna.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.