Gênesis 50

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces e José umori umeqꞌue ucuerpo utata y war aꞌru utzꞌujtzꞌi ucajram.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Y de allí uyare e ajtzꞌaconerobꞌ xeꞌ apatnobꞌ tacar tuaꞌ uyustesobꞌ ucuerpo utata tuaꞌ machi atujran este que axin acꞌotoy e día tuaꞌ amujca. Y uchiobꞌ bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Y qꞌuejchiobꞌ cuarenta día tuaꞌ uyustesobꞌ ucuerpo e Jacob ani, porque jax e tiempo xeꞌ uwajpi tuaꞌ oꞌstana ucuerpo inteꞌ chamen.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Y conda numuy e setenta día tama e tzꞌintzꞌar, ojron e José taca e ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey y che:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Pues conda nitata cꞌanix achamay, uyubꞌi tanibꞌa tuaꞌ inware tama ucꞌabꞌa e Dios que san tuaꞌ inxin inmuqui ucuerpo tama e mujr lo que ustabꞌir umener tama e lugar Canaán. Y tamar era cꞌani incꞌajti tabꞌa tuaꞌ awacten inxin inmuqui ucuerpo nitata, y conda acꞌapa inmuqui cꞌani insutpa waten otronyajr.’ Bꞌan tuaꞌ iware e rey, che e José. Entonces bꞌan ixin uche e ajcꞌampar.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Entonces sutpa ixin e ajcꞌampar tuaꞌ e rey y uchecsu tut e José lo que arobꞌna umen e rey y che:
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Entonces ixin e José esto tama e lugar Canaán tuaꞌ umuqui utata, y ixiobꞌ ubꞌan meyra sian ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e lugar Egipto.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Y ixiobꞌ ubꞌan tunor ufamilia e Jacob taca ufamilia e José y tunor usacunobꞌ y uwijtzꞌin. Y ajrer taca e bꞌiqꞌuit maxtac y e aracꞌobꞌ xeꞌ machi ixiobꞌ, sino que quetpobꞌ tama e lugar Gosén.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Y ayan meyra gente xeꞌ ixiobꞌ taca e José. Y ayan tin e ayan ucarruaje y ayan tin e ayan uchij, y bꞌan cocha era bꞌoro meyra e gente xeꞌ ixiobꞌ tacar.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Hatad tiaꞌ ajajtzꞌa e trigo xeꞌ aquetpa tama inxejr lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e xucur Jordán, e José taca e inmojr quetpobꞌ yajaꞌ taca y cay aruobꞌ tama inteꞌ tiempo de siete día tama uchamer e Jacob.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Pues conda e gente xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán cay uwirobꞌ cobꞌa war aruobꞌ e sian gente tiaꞌ turobꞌ tama e lugar Hatad, cay ojronobꞌ y chenobꞌ: “Jax era e lugar tiaꞌ war aquetpobꞌ tzajtaca utobꞌ tin e ajlugarobꞌ Egipto war amucmayanobꞌ”, chenobꞌ tin e ajlugarobꞌ Canaán. Y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar era Abel-misraim xeꞌ war che “E lugar tiaꞌ amucmayanobꞌ tin e tuobꞌ e Egipto”.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Entonces tamar era uyunenobꞌ e Jacob cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Y uqꞌuechiobꞌ ixin ucuerpo e Jacob teinxejr lado e xucur Jordán esto tama e lugar Canaán tuaꞌ umuquiobꞌ tama e chꞌen xeꞌ aquetpa tama e lugar Macpelá, xeꞌ mambꞌir umen e Abraham tuaꞌ e Efrón xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het, tuaꞌ acꞌampesna bꞌan cocha inteꞌ mujr tama tunor ufamilia. Pues e rum era y e chꞌen xeꞌ turu tamar aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Mamré.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Entonces conda cꞌapa umuqui utata, e José sutpa ixin esto tama e lugar Egipto taca usacunobꞌ y uwijtzꞌin y tunor tin e cay xanobꞌ tacar.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Pues entonces cocha cꞌapa chamay utatobꞌ, usacunobꞌ e José cay ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ: “Bꞌajcꞌat warto aqꞌuijna e José tamar lo que cay cache upater ixnix, y bꞌajcꞌat axin ubꞌijnu tuaꞌ uchion catoyi uyeror”, che usacunobꞌ e José.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tut e José y che: “Conda merato achamay catata uyareon
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 tuaꞌ cawaret e ojroner era: ‘Cꞌani inwaret tuaꞌ icꞌumpa taca asacunobꞌ tama tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ apater’, bꞌan e ojroner xeꞌ actana umen catata tuaꞌ cawaret. Y tamar era quisinic que icꞌumpa tacaron tama tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay cache apater, cocha non manon tuaꞌ Udiosir atata ubꞌan”, xeꞌ ebꞌtana ixin tut e José umen usacunobꞌ.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Y de allí cꞌotoyobꞌ usacunobꞌ e José y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum, y chenobꞌ:
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Entonces ojron e José y che:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Pues nox cay ibꞌijnu tuaꞌ iche inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir nipater, pero e Dios uche tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz lo que cay iche nipater xeꞌ mabꞌambꞌan. Y tamar era cꞌotoy corpesna ucuxtar meyra gente tuaꞌ machi achamayobꞌ tama e winar.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Y tamar era inwareox que ira ixbꞌacta porque nen cꞌani inwajcꞌox tunor lo que ucꞌani tuaꞌ icꞌuxi taca tunor imaxtac, che e José.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Pues entonces e José taca tunor ufamilia utata quetpobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Egipto. Y e José cꞌotoy utzꞌacse 110 año.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Y jaxir uwirato e chajr sitzꞌobꞌ tuaꞌ e Efraín. Y cꞌotoyto uwira ubꞌan conda cuxpobꞌ uyunenobꞌ e Maquir xeꞌ jax uyunen e Manasés. Y uyunenobꞌ e Maquir quetpobꞌ bꞌan cocha jay unembꞌirobꞌ tuaꞌ e José.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Pues entonces tama inteꞌ día e José uyare usacunobꞌ cocha era y che: “Nen mix jax meyra día tuaꞌ inturuan, pero e Dios turix tuaꞌ utacriox, y tuaꞌ ulocsiox tama e lugar era, y tuaꞌ uqꞌueche axin ichꞌajnarir esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna e Abraham y e Isaac y e Jacob que san tuaꞌ ajcꞌunobꞌ umen e Dios”, che e José uyare usacunobꞌ.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Y de allí e José uyareobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ acuerdo tacar y che: “Pues Cadiosir cꞌani ixto utacriox. Pero quisinic que iwaren coner era que san tuaꞌ iqꞌueche axin nibꞌaquer tuaꞌ amujca tuyejtzꞌer nitata conda achecta e día tuaꞌ alocꞌoyobꞌ ichꞌajnarir”, che e José uyare usacunobꞌ.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Entonces e José chamay tama e lugar Egipto conda war ucojco 110 año. Y conda cꞌapa ustana ucuerpo, yajra tama inteꞌ caja tuaꞌ atꞌabꞌesna.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.