Gênesis 48
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues nacpat era conda numuy cora tiempo e José arobꞌna que cꞌanix achamay utata. Entonces e José ubꞌijnu tuaꞌ axin uwira, y uqꞌueche ixin e chateꞌ uyunenobꞌ tacar xeꞌ jax e Manasés y e Efraín.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ, arobꞌna e Jacob que cꞌotoyix e José taca uyunenobꞌ tuaꞌ uwarajse. Entonces e Jacob uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ achpa aturuan tama uchꞌacteꞌ.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Y ojron taca e José cocha era y che:
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 cocha era y che: ‘Nen cꞌani inche abꞌoro meyra amaxtac, y cꞌani inche que achꞌajnarir axin aquetpa meyra chinamobꞌ. Y cꞌani inwajcꞌu e rum era achꞌajnarir tuaꞌ aquetpa tuobꞌ inyajrer.’ Bꞌan uyaren Niwinquirar Dios.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Y era cꞌani inwaret que oynenobꞌ xeꞌ jax e Efraín y e Manasés xeꞌ cuxpobꞌ tara tama e lugar Egipto bꞌajxan que cꞌotoyen tuaꞌ inturuan tacaret, cꞌani aquetpobꞌ bꞌan cocha jay unembꞌirobꞌ ani tanibꞌa, y cꞌani uchꞌamiobꞌ inteꞌ herencia tanibꞌa. Pues bꞌan cocha niunenobꞌ Rubén y e Simeón cꞌani uchꞌamiobꞌ inteꞌ herencia tanibꞌa, y bꞌan tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e Efraín y e Manasés ubꞌan.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Pero jay axin achecta más oynenobꞌ nacpat que jaxirobꞌ, cꞌani aquetpobꞌ tabꞌa y majax tanibꞌa, y axin uchꞌamiobꞌ uyerencia bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ ani e Efraín o e Manasés.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Pues war inwaret cocha era, porque taniut nen quisinic ani que achecta más umaxtac atuꞌ xeꞌ jax e Raquel, pero matucꞌa más cocha chamay jaxir tama e lugar Canaán conda war insutpa incꞌotoy tama e lugar Padán-aram. Pues tzajtaca niut que chamay conda cꞌanix cacꞌotoy tama e chinam Efrata, y yajaꞌ taca inmuqui tuyejtzꞌer e bꞌir xeꞌ axin tama e chinam Efrata, che e Jacob uyare e José. Pues e chinam Efrata ucꞌabꞌa Belén coner.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Entonces e Jacob sutpa uwira uyunenobꞌ e José ojron y che:
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Entonces ojron e José y che:
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Pues e Jacob onian winiquix y warix asatpa unacꞌut y tamar era machix eꞌron bien. Entonces e José uqꞌueche ixin umaxtac esto tut utata. Entonces e Jacob utzꞌujtzꞌi ucajram e maxtac y umeqꞌue.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Y de allí uyare e José cocha era y che:
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Entonces e José ulocse umaxtac tiaꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer or upixutata, y de allí cotuan esto que utacbꞌu ut ujor tama ut e rum.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Y de allí e José uchuqui ucꞌabꞌ e chateꞌ maxtac, y uturbꞌa e Efraín tama unojcꞌabꞌ y uturbꞌa e Manasés tama utzꞌejcꞌabꞌ. Entonces uqꞌueche ixin esto tuyejtzꞌer utata. Y bꞌan cocha era e Efraín quetpa tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jacob y e Manasés quetpa tama unojcꞌabꞌ.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Pero conda e Jacob upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e maxtac, uche cruzar y uturbꞌa unojcꞌabꞌ tama ujor e Efraín xeꞌ jax e ijtzꞌimbꞌir, y uturbꞌa utzꞌejcꞌabꞌ tama ujor e Manasés motor que jax e sacumbꞌir.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Entonces e Jacob uchojbꞌes ut e José taca uyunenobꞌ cocha era y che:
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 y Uyangel e Dios xeꞌ cay ucorpesen tama tunor lo que intran taniut,
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Pero conda e José uwira que utata uturbꞌa unojcꞌabꞌ tama ujor e Efraín y majax tujor e Manasés machi tzay, y tamar era uwajpi ucꞌabꞌ utata tuaꞌ ulocse tama ujor e Efraín y tuaꞌ uturbꞌa tama ujor e Manasés.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Entonces e José uyare utata y che:
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Pero utata machi uche cocha arobꞌna umen e José, sino que ojron y che:
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Pues e Jacob uchojbꞌes ut umaxtacobꞌ e José tama e día era y che:
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Y de allí uyare e José cocha era che:
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Pues tama achꞌajnarir cꞌani inwajcꞌu e rum xeꞌ más imbꞌutz que lo que cꞌani inwajcꞌu asacunobꞌ xeꞌ jax e lugar Siquem xeꞌ inlocse tut tin e tuaꞌ uchꞌajnarir e Emor xeꞌ ajlugarobꞌ tama e lugar Canaán conda cay inche e tzꞌojyir tacarobꞌ, che e Jacob uyare e José.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.