Gênesis 48

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues nacpat era conda numuy cora tiempo e José arobꞌna que cꞌanix achamay utata. Entonces e José ubꞌijnu tuaꞌ axin uwira, y uqꞌueche ixin e chateꞌ uyunenobꞌ tacar xeꞌ jax e Manasés y e Efraín.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ, arobꞌna e Jacob que cꞌotoyix e José taca uyunenobꞌ tuaꞌ uwarajse. Entonces e Jacob uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ achpa aturuan tama uchꞌacteꞌ.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Y ojron taca e José cocha era y che:
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 cocha era y che: ‘Nen cꞌani inche abꞌoro meyra amaxtac, y cꞌani inche que achꞌajnarir axin aquetpa meyra chinamobꞌ. Y cꞌani inwajcꞌu e rum era achꞌajnarir tuaꞌ aquetpa tuobꞌ inyajrer.’ Bꞌan uyaren Niwinquirar Dios.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Y era cꞌani inwaret que oynenobꞌ xeꞌ jax e Efraín y e Manasés xeꞌ cuxpobꞌ tara tama e lugar Egipto bꞌajxan que cꞌotoyen tuaꞌ inturuan tacaret, cꞌani aquetpobꞌ bꞌan cocha jay unembꞌirobꞌ ani tanibꞌa, y cꞌani uchꞌamiobꞌ inteꞌ herencia tanibꞌa. Pues bꞌan cocha niunenobꞌ Rubén y e Simeón cꞌani uchꞌamiobꞌ inteꞌ herencia tanibꞌa, y bꞌan tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e Efraín y e Manasés ubꞌan.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Pero jay axin achecta más oynenobꞌ nacpat que jaxirobꞌ, cꞌani aquetpobꞌ tabꞌa y majax tanibꞌa, y axin uchꞌamiobꞌ uyerencia bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ ani e Efraín o e Manasés.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Pues war inwaret cocha era, porque taniut nen quisinic ani que achecta más umaxtac atuꞌ xeꞌ jax e Raquel, pero matucꞌa más cocha chamay jaxir tama e lugar Canaán conda war insutpa incꞌotoy tama e lugar Padán-aram. Pues tzajtaca niut que chamay conda cꞌanix cacꞌotoy tama e chinam Efrata, y yajaꞌ taca inmuqui tuyejtzꞌer e bꞌir xeꞌ axin tama e chinam Efrata, che e Jacob uyare e José. Pues e chinam Efrata ucꞌabꞌa Belén coner.
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Entonces e Jacob sutpa uwira uyunenobꞌ e José ojron y che:
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Entonces ojron e José y che:
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Pues e Jacob onian winiquix y warix asatpa unacꞌut y tamar era machix eꞌron bien. Entonces e José uqꞌueche ixin umaxtac esto tut utata. Entonces e Jacob utzꞌujtzꞌi ucajram e maxtac y umeqꞌue.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Y de allí uyare e José cocha era y che:
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Entonces e José ulocse umaxtac tiaꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer or upixutata, y de allí cotuan esto que utacbꞌu ut ujor tama ut e rum.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Y de allí e José uchuqui ucꞌabꞌ e chateꞌ maxtac, y uturbꞌa e Efraín tama unojcꞌabꞌ y uturbꞌa e Manasés tama utzꞌejcꞌabꞌ. Entonces uqꞌueche ixin esto tuyejtzꞌer utata. Y bꞌan cocha era e Efraín quetpa tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jacob y e Manasés quetpa tama unojcꞌabꞌ.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Pero conda e Jacob upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e maxtac, uche cruzar y uturbꞌa unojcꞌabꞌ tama ujor e Efraín xeꞌ jax e ijtzꞌimbꞌir, y uturbꞌa utzꞌejcꞌabꞌ tama ujor e Manasés motor que jax e sacumbꞌir.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Entonces e Jacob uchojbꞌes ut e José taca uyunenobꞌ cocha era y che:
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 y Uyangel e Dios xeꞌ cay ucorpesen tama tunor lo que intran taniut,
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Pero conda e José uwira que utata uturbꞌa unojcꞌabꞌ tama ujor e Efraín y majax tujor e Manasés machi tzay, y tamar era uwajpi ucꞌabꞌ utata tuaꞌ ulocse tama ujor e Efraín y tuaꞌ uturbꞌa tama ujor e Manasés.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Entonces e José uyare utata y che:
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Pero utata machi uche cocha arobꞌna umen e José, sino que ojron y che:
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Pues e Jacob uchojbꞌes ut umaxtacobꞌ e José tama e día era y che:
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Y de allí uyare e José cocha era che:
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Pues tama achꞌajnarir cꞌani inwajcꞌu e rum xeꞌ más imbꞌutz que lo que cꞌani inwajcꞌu asacunobꞌ xeꞌ jax e lugar Siquem xeꞌ inlocse tut tin e tuaꞌ uchꞌajnarir e Emor xeꞌ ajlugarobꞌ tama e lugar Canaán conda cay inche e tzꞌojyir tacarobꞌ, che e Jacob uyare e José.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.