Gênesis 48
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues nacpat era conda numuy cora tiempo e José arobꞌna que cꞌanix achamay utata. Entonces e José ubꞌijnu tuaꞌ axin uwira, y uqꞌueche ixin e chateꞌ uyunenobꞌ tacar xeꞌ jax e Manasés y e Efraín.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ, arobꞌna e Jacob que cꞌotoyix e José taca uyunenobꞌ tuaꞌ uwarajse. Entonces e Jacob uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ achpa aturuan tama uchꞌacteꞌ.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Y ojron taca e José cocha era y che:
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 cocha era y che: ‘Nen cꞌani inche abꞌoro meyra amaxtac, y cꞌani inche que achꞌajnarir axin aquetpa meyra chinamobꞌ. Y cꞌani inwajcꞌu e rum era achꞌajnarir tuaꞌ aquetpa tuobꞌ inyajrer.’ Bꞌan uyaren Niwinquirar Dios.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Y era cꞌani inwaret que oynenobꞌ xeꞌ jax e Efraín y e Manasés xeꞌ cuxpobꞌ tara tama e lugar Egipto bꞌajxan que cꞌotoyen tuaꞌ inturuan tacaret, cꞌani aquetpobꞌ bꞌan cocha jay unembꞌirobꞌ ani tanibꞌa, y cꞌani uchꞌamiobꞌ inteꞌ herencia tanibꞌa. Pues bꞌan cocha niunenobꞌ Rubén y e Simeón cꞌani uchꞌamiobꞌ inteꞌ herencia tanibꞌa, y bꞌan tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e Efraín y e Manasés ubꞌan.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Pero jay axin achecta más oynenobꞌ nacpat que jaxirobꞌ, cꞌani aquetpobꞌ tabꞌa y majax tanibꞌa, y axin uchꞌamiobꞌ uyerencia bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ ani e Efraín o e Manasés.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Pues war inwaret cocha era, porque taniut nen quisinic ani que achecta más umaxtac atuꞌ xeꞌ jax e Raquel, pero matucꞌa más cocha chamay jaxir tama e lugar Canaán conda war insutpa incꞌotoy tama e lugar Padán-aram. Pues tzajtaca niut que chamay conda cꞌanix cacꞌotoy tama e chinam Efrata, y yajaꞌ taca inmuqui tuyejtzꞌer e bꞌir xeꞌ axin tama e chinam Efrata, che e Jacob uyare e José. Pues e chinam Efrata ucꞌabꞌa Belén coner.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Entonces e Jacob sutpa uwira uyunenobꞌ e José ojron y che:
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Entonces ojron e José y che:
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Pues e Jacob onian winiquix y warix asatpa unacꞌut y tamar era machix eꞌron bien. Entonces e José uqꞌueche ixin umaxtac esto tut utata. Entonces e Jacob utzꞌujtzꞌi ucajram e maxtac y umeqꞌue.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Y de allí uyare e José cocha era y che:
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Entonces e José ulocse umaxtac tiaꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer or upixutata, y de allí cotuan esto que utacbꞌu ut ujor tama ut e rum.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Y de allí e José uchuqui ucꞌabꞌ e chateꞌ maxtac, y uturbꞌa e Efraín tama unojcꞌabꞌ y uturbꞌa e Manasés tama utzꞌejcꞌabꞌ. Entonces uqꞌueche ixin esto tuyejtzꞌer utata. Y bꞌan cocha era e Efraín quetpa tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jacob y e Manasés quetpa tama unojcꞌabꞌ.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Pero conda e Jacob upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e maxtac, uche cruzar y uturbꞌa unojcꞌabꞌ tama ujor e Efraín xeꞌ jax e ijtzꞌimbꞌir, y uturbꞌa utzꞌejcꞌabꞌ tama ujor e Manasés motor que jax e sacumbꞌir.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Entonces e Jacob uchojbꞌes ut e José taca uyunenobꞌ cocha era y che:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 y Uyangel e Dios xeꞌ cay ucorpesen tama tunor lo que intran taniut,
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Pero conda e José uwira que utata uturbꞌa unojcꞌabꞌ tama ujor e Efraín y majax tujor e Manasés machi tzay, y tamar era uwajpi ucꞌabꞌ utata tuaꞌ ulocse tama ujor e Efraín y tuaꞌ uturbꞌa tama ujor e Manasés.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Entonces e José uyare utata y che:
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Pero utata machi uche cocha arobꞌna umen e José, sino que ojron y che:
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Pues e Jacob uchojbꞌes ut umaxtacobꞌ e José tama e día era y che:
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Y de allí uyare e José cocha era che:
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Pues tama achꞌajnarir cꞌani inwajcꞌu e rum xeꞌ más imbꞌutz que lo que cꞌani inwajcꞌu asacunobꞌ xeꞌ jax e lugar Siquem xeꞌ inlocse tut tin e tuaꞌ uchꞌajnarir e Emor xeꞌ ajlugarobꞌ tama e lugar Canaán conda cay inche e tzꞌojyir tacarobꞌ, che e Jacob uyare e José.
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.