Gênesis 46

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces e Jacob ucajyes uxambꞌar taca tunor lo que ayan tuaꞌ. Y conda cꞌotoy tama e lugar Beerseba, uchamse inteꞌ arac y cay uputa tut e Dios xeꞌ ujtzna ut umen utata Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Y tama e acbꞌar yajaꞌ e Dios ojron taca e Jacob tama inteꞌ umayjut y che:
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Entonces ojron e Dios y che:
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Y nen cꞌani incojcuet conda turet tama e lugar Egipto, y jax nen xeꞌ tuaꞌ inlocse achꞌajnarir tama e lugar yajaꞌ otronyajr, y conda iꞌxin ichamay cꞌani aquetpa tawejtzꞌer e José, che e Dios uyare e Jacob.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba. Y tacarna umen uyunenobꞌ tuaꞌ atꞌabꞌay tama e carruaje xeꞌ ebꞌtana tari umen e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e lugar Egipto, y utꞌabꞌsiobꞌ ubꞌan umaxtacobꞌ y uwixcarobꞌ.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Entonces morojsena tunor uwacax e Jacob y tunor uyoveja y tunor lo que cꞌotoy quetpa tuaꞌ tama e lugar Canaán y uqꞌueche ixin esto tama e lugar Egipto.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Y uqꞌueche ixin tunor utejromtac y tunor uwijchꞌoctac y tunor usitzꞌobꞌ.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ uyunenobꞌ e Jacob xeꞌ arobꞌna Israel ubꞌan xeꞌ ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Y uyunenobꞌ e Rubén jax e Hanoc y e Falú y e Hesrón y e Carmí.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Y uyunenobꞌ e Simeón jax e Jemuel y e Jamín y e Óhad y e Jaquín y e Zohar y e Saúl xeꞌ jax uyar inteꞌ ixic tama e lugar Canaán.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Y uyunenobꞌ e Leví jax e Guersón y e Quehat y e Merarí.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Y uyunenobꞌ e Judá jax e Selá y e Fares y e Zérah. Pues ayan uyunenobꞌ xeꞌ chamayobꞌ conda turobꞌto tama e lugar Canaán xeꞌ jax e Er y e Onán. Y uyunenobꞌ e Fares jax e Hesrón y e Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Y uyunenobꞌ e Isacar jaxobꞌ e Tolá y e Fúa y e Job y e Simrón.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Y uyunenobꞌ e Zabulón jax e Séred y e Elón y e Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Pues jax era e maxtacobꞌ xeꞌ cay uchꞌijrse e Lea taca e Jacob conda turobꞌto tama e lugar Padán-aram, y uchꞌijrse incojt uwijchꞌoc ubꞌan xeꞌ jax e Dina. Pues tama tunor ayan treinta y tres maxtacobꞌ.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Y uyunenobꞌ e Gad jax e Sefón y e Haguí y e Esbón y e Suní y e Erí y e Arodí y e Arelí.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Y uyunenobꞌ e Aser jax e Imná y e Isvá y e Isví y e Beriá y e Sérah xeꞌ ijtambꞌir tuobꞌ. Y uyunenobꞌ e Beriá jax e Héber y e Malquiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Zilpa taca e Jacob. Y jaxir jax e man tuaꞌ e Lea xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan dieciséis maxtacobꞌ tama tunor.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Y umaxtac e Raquel xeꞌ jax uwixcar e Jacob, jax e José y e Benjamín.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y uyunenobꞌ e José xeꞌ uchꞌijrse taca e Asenat, jax e Manasés y e Efraín. Pues jaxirobꞌ machi tariobꞌ tama lugar Canaán taca e inmojr era cocha cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Pues e Asenat jax uwijchꞌoc e Potifera, xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tama e chinam On.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Y uyunenobꞌ e Benjamín jax e Bela y e Béquer y e Asbel y e Guerá y e Naamán y e Ehi y e Ros y e Mupim y e Hupim y e Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Raquel taca e Jacob xeꞌ cꞌotoy quetpa catorce maxtac tama tunor.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Y uyunen e Dan jax e Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Y uyunenobꞌ e Neftalí jax e Jahseel y e Guní y e Jezer y e Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Bilhá taca e Jacob. Pues jaxir man tuaꞌ e Raquel xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan siete maxtacobꞌ tama tunor.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Pues tunor e gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ taca e Jacob esto tama e lugar Egipto intera taca chꞌajnarir, y ayan sesenta y seis tama tunor, y machi tzijca uwixcarobꞌ uyunenobꞌ.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Y ayan chateꞌ uyunenobꞌ e José xeꞌ cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Y tama tunor ayan setenta gente xeꞌ familia tuaꞌ e Jacob xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Pues e Jacob uyebꞌta ixin e Judá tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ turu e José tuaꞌ ucꞌajti utacarsiaj tuaꞌ abꞌijresnobꞌ esto tama e lugar Gosén. Y de allí sutpa ixin e Judá esto tiaꞌ turu utata y ixiobꞌ comon esto tama e lugar Gosén taca tunor tin e war axanobꞌ tacarobꞌ.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Entonces conda e José cꞌotoy unata que cꞌotoyix utata uyare tuaꞌ oꞌstana ucarruaje y ixin esto tama e lugar Gosén tuaꞌ utajwi ubꞌa taca utata. Y conda cꞌotoy utajwi utata umori umeqꞌue y cay aru tor uquejrebꞌ.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Entonces e Jacob uyare e José y che:
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Entonces e José uyare usacunobꞌ y e inmojr familia tuaꞌ utata y che:
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Y cꞌani inware que itares meyra iwoveja y meyra wacax y meyra lo que ayan tibꞌa y que ipatnar jax tuaꞌ icojco e oveja y tuaꞌ itꞌoxi e wacax.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Entonces conda e rey axin upejcox tuaꞌ uyubꞌi tibꞌa que tucꞌa patnar iche,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 arenic que ipatnar nox jax taca tuaꞌ itꞌoxi e oveja desde que bꞌiqꞌuit maxtacox bꞌan cocha acay uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo. Pues jay bꞌan iware e rey entonces axin ixactana ixturuan tama e lugar Gosén cocha tut e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto jax inteꞌ mabꞌambꞌanir tuaꞌ unutꞌi ubꞌobꞌ taca tin e ajcojc oveja, che e José uyare usacunobꞌ.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.