Gênesis 46

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces e Jacob ucajyes uxambꞌar taca tunor lo que ayan tuaꞌ. Y conda cꞌotoy tama e lugar Beerseba, uchamse inteꞌ arac y cay uputa tut e Dios xeꞌ ujtzna ut umen utata Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y tama e acbꞌar yajaꞌ e Dios ojron taca e Jacob tama inteꞌ umayjut y che:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Entonces ojron e Dios y che:
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Y nen cꞌani incojcuet conda turet tama e lugar Egipto, y jax nen xeꞌ tuaꞌ inlocse achꞌajnarir tama e lugar yajaꞌ otronyajr, y conda iꞌxin ichamay cꞌani aquetpa tawejtzꞌer e José, che e Dios uyare e Jacob.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba. Y tacarna umen uyunenobꞌ tuaꞌ atꞌabꞌay tama e carruaje xeꞌ ebꞌtana tari umen e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e lugar Egipto, y utꞌabꞌsiobꞌ ubꞌan umaxtacobꞌ y uwixcarobꞌ.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Entonces morojsena tunor uwacax e Jacob y tunor uyoveja y tunor lo que cꞌotoy quetpa tuaꞌ tama e lugar Canaán y uqꞌueche ixin esto tama e lugar Egipto.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Y uqꞌueche ixin tunor utejromtac y tunor uwijchꞌoctac y tunor usitzꞌobꞌ.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ uyunenobꞌ e Jacob xeꞌ arobꞌna Israel ubꞌan xeꞌ ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Y uyunenobꞌ e Rubén jax e Hanoc y e Falú y e Hesrón y e Carmí.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y uyunenobꞌ e Simeón jax e Jemuel y e Jamín y e Óhad y e Jaquín y e Zohar y e Saúl xeꞌ jax uyar inteꞌ ixic tama e lugar Canaán.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Y uyunenobꞌ e Leví jax e Guersón y e Quehat y e Merarí.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Y uyunenobꞌ e Judá jax e Selá y e Fares y e Zérah. Pues ayan uyunenobꞌ xeꞌ chamayobꞌ conda turobꞌto tama e lugar Canaán xeꞌ jax e Er y e Onán. Y uyunenobꞌ e Fares jax e Hesrón y e Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Y uyunenobꞌ e Isacar jaxobꞌ e Tolá y e Fúa y e Job y e Simrón.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y uyunenobꞌ e Zabulón jax e Séred y e Elón y e Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Pues jax era e maxtacobꞌ xeꞌ cay uchꞌijrse e Lea taca e Jacob conda turobꞌto tama e lugar Padán-aram, y uchꞌijrse incojt uwijchꞌoc ubꞌan xeꞌ jax e Dina. Pues tama tunor ayan treinta y tres maxtacobꞌ.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Y uyunenobꞌ e Gad jax e Sefón y e Haguí y e Esbón y e Suní y e Erí y e Arodí y e Arelí.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y uyunenobꞌ e Aser jax e Imná y e Isvá y e Isví y e Beriá y e Sérah xeꞌ ijtambꞌir tuobꞌ. Y uyunenobꞌ e Beriá jax e Héber y e Malquiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Zilpa taca e Jacob. Y jaxir jax e man tuaꞌ e Lea xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan dieciséis maxtacobꞌ tama tunor.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Y umaxtac e Raquel xeꞌ jax uwixcar e Jacob, jax e José y e Benjamín.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y uyunenobꞌ e José xeꞌ uchꞌijrse taca e Asenat, jax e Manasés y e Efraín. Pues jaxirobꞌ machi tariobꞌ tama lugar Canaán taca e inmojr era cocha cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Pues e Asenat jax uwijchꞌoc e Potifera, xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tama e chinam On.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Y uyunenobꞌ e Benjamín jax e Bela y e Béquer y e Asbel y e Guerá y e Naamán y e Ehi y e Ros y e Mupim y e Hupim y e Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Raquel taca e Jacob xeꞌ cꞌotoy quetpa catorce maxtac tama tunor.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Y uyunen e Dan jax e Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y uyunenobꞌ e Neftalí jax e Jahseel y e Guní y e Jezer y e Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Bilhá taca e Jacob. Pues jaxir man tuaꞌ e Raquel xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan siete maxtacobꞌ tama tunor.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Pues tunor e gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ taca e Jacob esto tama e lugar Egipto intera taca chꞌajnarir, y ayan sesenta y seis tama tunor, y machi tzijca uwixcarobꞌ uyunenobꞌ.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Y ayan chateꞌ uyunenobꞌ e José xeꞌ cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Y tama tunor ayan setenta gente xeꞌ familia tuaꞌ e Jacob xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Pues e Jacob uyebꞌta ixin e Judá tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ turu e José tuaꞌ ucꞌajti utacarsiaj tuaꞌ abꞌijresnobꞌ esto tama e lugar Gosén. Y de allí sutpa ixin e Judá esto tiaꞌ turu utata y ixiobꞌ comon esto tama e lugar Gosén taca tunor tin e war axanobꞌ tacarobꞌ.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Entonces conda e José cꞌotoy unata que cꞌotoyix utata uyare tuaꞌ oꞌstana ucarruaje y ixin esto tama e lugar Gosén tuaꞌ utajwi ubꞌa taca utata. Y conda cꞌotoy utajwi utata umori umeqꞌue y cay aru tor uquejrebꞌ.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Entonces e Jacob uyare e José y che:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Entonces e José uyare usacunobꞌ y e inmojr familia tuaꞌ utata y che:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Y cꞌani inware que itares meyra iwoveja y meyra wacax y meyra lo que ayan tibꞌa y que ipatnar jax tuaꞌ icojco e oveja y tuaꞌ itꞌoxi e wacax.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Entonces conda e rey axin upejcox tuaꞌ uyubꞌi tibꞌa que tucꞌa patnar iche,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 arenic que ipatnar nox jax taca tuaꞌ itꞌoxi e oveja desde que bꞌiqꞌuit maxtacox bꞌan cocha acay uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo. Pues jay bꞌan iware e rey entonces axin ixactana ixturuan tama e lugar Gosén cocha tut e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto jax inteꞌ mabꞌambꞌanir tuaꞌ unutꞌi ubꞌobꞌ taca tin e ajcojc oveja, che e José uyare usacunobꞌ.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.