Gênesis 46
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces e Jacob ucajyes uxambꞌar taca tunor lo que ayan tuaꞌ. Y conda cꞌotoy tama e lugar Beerseba, uchamse inteꞌ arac y cay uputa tut e Dios xeꞌ ujtzna ut umen utata Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y tama e acbꞌar yajaꞌ e Dios ojron taca e Jacob tama inteꞌ umayjut y che:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Entonces ojron e Dios y che:
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Y nen cꞌani incojcuet conda turet tama e lugar Egipto, y jax nen xeꞌ tuaꞌ inlocse achꞌajnarir tama e lugar yajaꞌ otronyajr, y conda iꞌxin ichamay cꞌani aquetpa tawejtzꞌer e José, che e Dios uyare e Jacob.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba. Y tacarna umen uyunenobꞌ tuaꞌ atꞌabꞌay tama e carruaje xeꞌ ebꞌtana tari umen e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e lugar Egipto, y utꞌabꞌsiobꞌ ubꞌan umaxtacobꞌ y uwixcarobꞌ.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Entonces morojsena tunor uwacax e Jacob y tunor uyoveja y tunor lo que cꞌotoy quetpa tuaꞌ tama e lugar Canaán y uqꞌueche ixin esto tama e lugar Egipto.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Y uqꞌueche ixin tunor utejromtac y tunor uwijchꞌoctac y tunor usitzꞌobꞌ.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ uyunenobꞌ e Jacob xeꞌ arobꞌna Israel ubꞌan xeꞌ ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Y uyunenobꞌ e Rubén jax e Hanoc y e Falú y e Hesrón y e Carmí.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y uyunenobꞌ e Simeón jax e Jemuel y e Jamín y e Óhad y e Jaquín y e Zohar y e Saúl xeꞌ jax uyar inteꞌ ixic tama e lugar Canaán.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Y uyunenobꞌ e Leví jax e Guersón y e Quehat y e Merarí.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Y uyunenobꞌ e Judá jax e Selá y e Fares y e Zérah. Pues ayan uyunenobꞌ xeꞌ chamayobꞌ conda turobꞌto tama e lugar Canaán xeꞌ jax e Er y e Onán. Y uyunenobꞌ e Fares jax e Hesrón y e Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Y uyunenobꞌ e Isacar jaxobꞌ e Tolá y e Fúa y e Job y e Simrón.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y uyunenobꞌ e Zabulón jax e Séred y e Elón y e Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Pues jax era e maxtacobꞌ xeꞌ cay uchꞌijrse e Lea taca e Jacob conda turobꞌto tama e lugar Padán-aram, y uchꞌijrse incojt uwijchꞌoc ubꞌan xeꞌ jax e Dina. Pues tama tunor ayan treinta y tres maxtacobꞌ.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Y uyunenobꞌ e Gad jax e Sefón y e Haguí y e Esbón y e Suní y e Erí y e Arodí y e Arelí.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y uyunenobꞌ e Aser jax e Imná y e Isvá y e Isví y e Beriá y e Sérah xeꞌ ijtambꞌir tuobꞌ. Y uyunenobꞌ e Beriá jax e Héber y e Malquiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Zilpa taca e Jacob. Y jaxir jax e man tuaꞌ e Lea xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan dieciséis maxtacobꞌ tama tunor.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Y umaxtac e Raquel xeꞌ jax uwixcar e Jacob, jax e José y e Benjamín.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y uyunenobꞌ e José xeꞌ uchꞌijrse taca e Asenat, jax e Manasés y e Efraín. Pues jaxirobꞌ machi tariobꞌ tama lugar Canaán taca e inmojr era cocha cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Pues e Asenat jax uwijchꞌoc e Potifera, xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tama e chinam On.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Y uyunenobꞌ e Benjamín jax e Bela y e Béquer y e Asbel y e Guerá y e Naamán y e Ehi y e Ros y e Mupim y e Hupim y e Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Raquel taca e Jacob xeꞌ cꞌotoy quetpa catorce maxtac tama tunor.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Y uyunen e Dan jax e Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y uyunenobꞌ e Neftalí jax e Jahseel y e Guní y e Jezer y e Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Bilhá taca e Jacob. Pues jaxir man tuaꞌ e Raquel xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan siete maxtacobꞌ tama tunor.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Pues tunor e gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ taca e Jacob esto tama e lugar Egipto intera taca chꞌajnarir, y ayan sesenta y seis tama tunor, y machi tzijca uwixcarobꞌ uyunenobꞌ.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Y ayan chateꞌ uyunenobꞌ e José xeꞌ cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Y tama tunor ayan setenta gente xeꞌ familia tuaꞌ e Jacob xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Pues e Jacob uyebꞌta ixin e Judá tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ turu e José tuaꞌ ucꞌajti utacarsiaj tuaꞌ abꞌijresnobꞌ esto tama e lugar Gosén. Y de allí sutpa ixin e Judá esto tiaꞌ turu utata y ixiobꞌ comon esto tama e lugar Gosén taca tunor tin e war axanobꞌ tacarobꞌ.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Entonces conda e José cꞌotoy unata que cꞌotoyix utata uyare tuaꞌ oꞌstana ucarruaje y ixin esto tama e lugar Gosén tuaꞌ utajwi ubꞌa taca utata. Y conda cꞌotoy utajwi utata umori umeqꞌue y cay aru tor uquejrebꞌ.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Entonces e Jacob uyare e José y che:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Entonces e José uyare usacunobꞌ y e inmojr familia tuaꞌ utata y che:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Y cꞌani inware que itares meyra iwoveja y meyra wacax y meyra lo que ayan tibꞌa y que ipatnar jax tuaꞌ icojco e oveja y tuaꞌ itꞌoxi e wacax.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Entonces conda e rey axin upejcox tuaꞌ uyubꞌi tibꞌa que tucꞌa patnar iche,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 arenic que ipatnar nox jax taca tuaꞌ itꞌoxi e oveja desde que bꞌiqꞌuit maxtacox bꞌan cocha acay uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo. Pues jay bꞌan iware e rey entonces axin ixactana ixturuan tama e lugar Gosén cocha tut e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto jax inteꞌ mabꞌambꞌanir tuaꞌ unutꞌi ubꞌobꞌ taca tin e ajcojc oveja, che e José uyare usacunobꞌ.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.