Gênesis 46

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces e Jacob ucajyes uxambꞌar taca tunor lo que ayan tuaꞌ. Y conda cꞌotoy tama e lugar Beerseba, uchamse inteꞌ arac y cay uputa tut e Dios xeꞌ ujtzna ut umen utata Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y tama e acbꞌar yajaꞌ e Dios ojron taca e Jacob tama inteꞌ umayjut y che:
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Entonces ojron e Dios y che:
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Y nen cꞌani incojcuet conda turet tama e lugar Egipto, y jax nen xeꞌ tuaꞌ inlocse achꞌajnarir tama e lugar yajaꞌ otronyajr, y conda iꞌxin ichamay cꞌani aquetpa tawejtzꞌer e José, che e Dios uyare e Jacob.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba. Y tacarna umen uyunenobꞌ tuaꞌ atꞌabꞌay tama e carruaje xeꞌ ebꞌtana tari umen e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e lugar Egipto, y utꞌabꞌsiobꞌ ubꞌan umaxtacobꞌ y uwixcarobꞌ.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Entonces morojsena tunor uwacax e Jacob y tunor uyoveja y tunor lo que cꞌotoy quetpa tuaꞌ tama e lugar Canaán y uqꞌueche ixin esto tama e lugar Egipto.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Y uqꞌueche ixin tunor utejromtac y tunor uwijchꞌoctac y tunor usitzꞌobꞌ.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ uyunenobꞌ e Jacob xeꞌ arobꞌna Israel ubꞌan xeꞌ ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Y uyunenobꞌ e Rubén jax e Hanoc y e Falú y e Hesrón y e Carmí.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y uyunenobꞌ e Simeón jax e Jemuel y e Jamín y e Óhad y e Jaquín y e Zohar y e Saúl xeꞌ jax uyar inteꞌ ixic tama e lugar Canaán.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Y uyunenobꞌ e Leví jax e Guersón y e Quehat y e Merarí.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Y uyunenobꞌ e Judá jax e Selá y e Fares y e Zérah. Pues ayan uyunenobꞌ xeꞌ chamayobꞌ conda turobꞌto tama e lugar Canaán xeꞌ jax e Er y e Onán. Y uyunenobꞌ e Fares jax e Hesrón y e Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Y uyunenobꞌ e Isacar jaxobꞌ e Tolá y e Fúa y e Job y e Simrón.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Y uyunenobꞌ e Zabulón jax e Séred y e Elón y e Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Pues jax era e maxtacobꞌ xeꞌ cay uchꞌijrse e Lea taca e Jacob conda turobꞌto tama e lugar Padán-aram, y uchꞌijrse incojt uwijchꞌoc ubꞌan xeꞌ jax e Dina. Pues tama tunor ayan treinta y tres maxtacobꞌ.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Y uyunenobꞌ e Gad jax e Sefón y e Haguí y e Esbón y e Suní y e Erí y e Arodí y e Arelí.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y uyunenobꞌ e Aser jax e Imná y e Isvá y e Isví y e Beriá y e Sérah xeꞌ ijtambꞌir tuobꞌ. Y uyunenobꞌ e Beriá jax e Héber y e Malquiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Zilpa taca e Jacob. Y jaxir jax e man tuaꞌ e Lea xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan dieciséis maxtacobꞌ tama tunor.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Y umaxtac e Raquel xeꞌ jax uwixcar e Jacob, jax e José y e Benjamín.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y uyunenobꞌ e José xeꞌ uchꞌijrse taca e Asenat, jax e Manasés y e Efraín. Pues jaxirobꞌ machi tariobꞌ tama lugar Canaán taca e inmojr era cocha cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Pues e Asenat jax uwijchꞌoc e Potifera, xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tama e chinam On.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Y uyunenobꞌ e Benjamín jax e Bela y e Béquer y e Asbel y e Guerá y e Naamán y e Ehi y e Ros y e Mupim y e Hupim y e Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Raquel taca e Jacob xeꞌ cꞌotoy quetpa catorce maxtac tama tunor.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Y uyunen e Dan jax e Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Y uyunenobꞌ e Neftalí jax e Jahseel y e Guní y e Jezer y e Silem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Pues jax era e maxtac xeꞌ uchꞌijrse e Bilhá taca e Jacob. Pues jaxir man tuaꞌ e Raquel xeꞌ ajcꞌuna umen utata Labán, y ayan siete maxtacobꞌ tama tunor.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Pues tunor e gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ taca e Jacob esto tama e lugar Egipto intera taca chꞌajnarir, y ayan sesenta y seis tama tunor, y machi tzijca uwixcarobꞌ uyunenobꞌ.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Y ayan chateꞌ uyunenobꞌ e José xeꞌ cuxpobꞌ tama e lugar Egipto. Y tama tunor ayan setenta gente xeꞌ familia tuaꞌ e Jacob xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Pues e Jacob uyebꞌta ixin e Judá tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ turu e José tuaꞌ ucꞌajti utacarsiaj tuaꞌ abꞌijresnobꞌ esto tama e lugar Gosén. Y de allí sutpa ixin e Judá esto tiaꞌ turu utata y ixiobꞌ comon esto tama e lugar Gosén taca tunor tin e war axanobꞌ tacarobꞌ.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Entonces conda e José cꞌotoy unata que cꞌotoyix utata uyare tuaꞌ oꞌstana ucarruaje y ixin esto tama e lugar Gosén tuaꞌ utajwi ubꞌa taca utata. Y conda cꞌotoy utajwi utata umori umeqꞌue y cay aru tor uquejrebꞌ.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Entonces e Jacob uyare e José y che:
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Entonces e José uyare usacunobꞌ y e inmojr familia tuaꞌ utata y che:
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Y cꞌani inware que itares meyra iwoveja y meyra wacax y meyra lo que ayan tibꞌa y que ipatnar jax tuaꞌ icojco e oveja y tuaꞌ itꞌoxi e wacax.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Entonces conda e rey axin upejcox tuaꞌ uyubꞌi tibꞌa que tucꞌa patnar iche,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 arenic que ipatnar nox jax taca tuaꞌ itꞌoxi e oveja desde que bꞌiqꞌuit maxtacox bꞌan cocha acay uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo. Pues jay bꞌan iware e rey entonces axin ixactana ixturuan tama e lugar Gosén cocha tut e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar Egipto jax inteꞌ mabꞌambꞌanir tuaꞌ unutꞌi ubꞌobꞌ taca tin e ajcojc oveja, che e José uyare usacunobꞌ.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.