Gênesis 43

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces bꞌan taca quetpa tama tunor or e lugar Canaán que matucꞌa e cosecha.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Y conda cꞌapa tunor e trigo lo que mambꞌir umen uyunenobꞌ e Jacob tama e lugar Egipto, e Jacob ojron taca uyunenobꞌ y che:
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Entonces oꞌjron e Judá y che:
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Entonces jay awacton tuaꞌ caqꞌueche axin cawijtzꞌin conda caxin camani e trigo, erer caxin.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Pero jay machi acꞌani tuaꞌ axin cawijtzꞌin tacaron, entonces machix tuaꞌ caxin cocha arobꞌnon umen e ajcꞌotorer y che: ‘Jay machi itares iwijtzꞌin conda watox otronyajr, machi ixto tuaꞌ inwactox ixochoy iwiren,’ che uyareon e winic, che e Judá.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Entonces sutpa ojron e Jacob y che:
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Entonces sutpa ojron e Judá taca utata otronyajr y che:
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Y jax nen xeꞌ tuaꞌ incojco e sitz, y jay ayan lo que axin unumse ubꞌa este que machi asutpa watar tacaron, axin aquetpa que nen xeꞌ tuaꞌ inchꞌami e jatzꞌuar tama tunor nicuxtar tamar lo que axin unumse ubꞌa e sitz.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Pues quisinic ani machi war quexna cabꞌijnu tama tunor era, ixionix ani y sutponix ani chajr otronyajr, che e Judá.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Entonces sutpa ojron utata otronyajr y che:
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Y qꞌuechic chic e tumin lo que ucꞌani tuaꞌ uyubꞌiox iwajcꞌu tin e usuti uturbꞌa itumin tama icostal otronyajr conda ixiox tuaꞌ imani e trigo bꞌajxan, porque bꞌajcꞌat intaca nutpa ujorobꞌ conda bꞌan uchiobꞌ. Y qꞌuechic chic ubꞌan e tumin lo que ucꞌani tuaꞌ imani e trigo otronyajr era.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Entonces quiquic warajsenic otronyajr e ajcꞌotorer yajaꞌ y qꞌuechic chic iwijtzꞌin ubꞌan.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Y que Cadiosir xeꞌ ayan meyra ucꞌotorer uchic quetpac incꞌun uwirnar e ajcꞌotorer yajaꞌ tiut, y que uyacta asutpa watar taniut isacun y e Benjamín. Y jay nen ucꞌani tuaꞌ aquetpa tzajtaca niut umen que axin asatpa otronteꞌ niunen, pues bꞌan tuaꞌ inquetpa cocha matucꞌa más tuaꞌ inche, che e Jacob.
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Entonces uyunenobꞌ e Jacob uchꞌamiobꞌ e regalo y e tumin y e Benjamín y ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto tuaꞌ amanuobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e José
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 y conda irna e Benjamín umener, e José uyare e ajcojc tama uyotot y che:
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Entonces e ajcojc uche bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José, y uqꞌueche ixiobꞌ e winicobꞌ esto tama uyotot e José.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ que esto tama uyotot e José war axiobꞌ, cay bꞌactobꞌ meyra y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e José, ixiobꞌ tuyejtzꞌer e ajcojc tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 y chenobꞌ:
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Conda locꞌoyon tuaꞌ caxin tama cotot otronyajr y conda cꞌotoyon tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ canumse e acbꞌar cay capasi cacostal y catajwi que ayan e tumin tama utiꞌ inteꞌ inteꞌ costal bꞌan cocha catares tuaꞌ camani e trigo tamar. Y cawira que turu tunor e tumin. Pero era war catares tuaꞌ casuti lo que cabꞌeto tacaret,
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 y catares más tumin ubꞌan tuaꞌ camani más e trigo. Pero cꞌani cawaret que machi canata chi uturbꞌa e tumin tama cacostal, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Entonces ojron e ajcojc y che:
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Y de allí uyosiobꞌ macuir uyotot e José, y uyajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ upoqui uyocobꞌ tamar, y cay uwese uchijobꞌ ubꞌan.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Y de allí uyunenobꞌ e Jacob cay uyustesobꞌ cora regalo lo que utaresobꞌ y de allí ucojcobꞌ ucꞌoter e José cocha jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ que yaꞌ tuaꞌ awiobꞌ tacar.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Entonces conda cꞌotoy e José tama uyotot, jaxirobꞌ cay uyajcꞌobꞌ cora regalo lo que uqꞌuechiobꞌ, y de allí cotuanobꞌ tut esto que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Entonces e José ojron tama e ojroner tuaꞌ e gente tama e Egipto y ayan otronteꞌ winic xeꞌ sutpa uyare usacunobꞌ e José tama e ojroner hebreo y che:
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Entonces jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Entonces e José sutpa chꞌujcsan tama tunor uyejtzꞌer y uchꞌujcu uwira e Benjamín xeꞌ jax uwijtzꞌin tama utata y utuꞌ, y uyubꞌi tuobꞌ y che:
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 y conda uwira uwijtzꞌin, tzay meyra tama uyalma, y cay tzꞌintzꞌa. Entonces locꞌoy tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ era y ixin wacchetaca tuaꞌ oꞌchoy tama ucuarto, y yaꞌ yajaꞌ cay aru.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Y conda quetruma uyaruar, cay upoqui ut, y de allí locꞌoy patir y uyare umanobꞌ y che: “Turbꞌaniquix e wiar”, che e José.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Pues turbꞌana lo que tuaꞌ ucꞌuxi e José tama inteꞌ mesa, y turbꞌana lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ uyunenobꞌ e Jacob tama otronteꞌ mesa, y turbꞌana tama otronteꞌ mesa lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto xeꞌ arobꞌnobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tacarobꞌ ubꞌan. Pues tut e winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto mabꞌambꞌan tuaꞌ awiobꞌ taca tin xeꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Pues usacunobꞌ e José turuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umener, y turbꞌana tuaꞌ aturuanobꞌ taca tin e yaxar sitz tama e bꞌajxan cꞌajn y bꞌan turuanobꞌ bꞌan cocha ujabꞌ inteꞌ inteꞌ usacunobꞌ e José, y de allí turuan e ijtzꞌimbꞌir tama ucꞌajn xeꞌ aquetpa tama ucꞌapesnibꞌir. Y jaxirobꞌ quetpobꞌ que war achinchobꞌ uwira ut ubꞌobꞌ.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Y e José uyare tuaꞌ ajcꞌunobꞌ usacunobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tunor lo que ayan tujor umesa, pero e Benjamín uyajcꞌu más meyra que e inmojr. Y de allí cay uyuchꞌiobꞌ e vino tunorobꞌ y cay tzayobꞌ meyra.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.