Gênesis 43
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces bꞌan taca quetpa tama tunor or e lugar Canaán que matucꞌa e cosecha.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Y conda cꞌapa tunor e trigo lo que mambꞌir umen uyunenobꞌ e Jacob tama e lugar Egipto, e Jacob ojron taca uyunenobꞌ y che:
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Entonces oꞌjron e Judá y che:
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Entonces jay awacton tuaꞌ caqꞌueche axin cawijtzꞌin conda caxin camani e trigo, erer caxin.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Pero jay machi acꞌani tuaꞌ axin cawijtzꞌin tacaron, entonces machix tuaꞌ caxin cocha arobꞌnon umen e ajcꞌotorer y che: ‘Jay machi itares iwijtzꞌin conda watox otronyajr, machi ixto tuaꞌ inwactox ixochoy iwiren,’ che uyareon e winic, che e Judá.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Entonces sutpa ojron e Jacob y che:
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Entonces sutpa ojron e Judá taca utata otronyajr y che:
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Y jax nen xeꞌ tuaꞌ incojco e sitz, y jay ayan lo que axin unumse ubꞌa este que machi asutpa watar tacaron, axin aquetpa que nen xeꞌ tuaꞌ inchꞌami e jatzꞌuar tama tunor nicuxtar tamar lo que axin unumse ubꞌa e sitz.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Pues quisinic ani machi war quexna cabꞌijnu tama tunor era, ixionix ani y sutponix ani chajr otronyajr, che e Judá.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Entonces sutpa ojron utata otronyajr y che:
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Y qꞌuechic chic e tumin lo que ucꞌani tuaꞌ uyubꞌiox iwajcꞌu tin e usuti uturbꞌa itumin tama icostal otronyajr conda ixiox tuaꞌ imani e trigo bꞌajxan, porque bꞌajcꞌat intaca nutpa ujorobꞌ conda bꞌan uchiobꞌ. Y qꞌuechic chic ubꞌan e tumin lo que ucꞌani tuaꞌ imani e trigo otronyajr era.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Entonces quiquic warajsenic otronyajr e ajcꞌotorer yajaꞌ y qꞌuechic chic iwijtzꞌin ubꞌan.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Y que Cadiosir xeꞌ ayan meyra ucꞌotorer uchic quetpac incꞌun uwirnar e ajcꞌotorer yajaꞌ tiut, y que uyacta asutpa watar taniut isacun y e Benjamín. Y jay nen ucꞌani tuaꞌ aquetpa tzajtaca niut umen que axin asatpa otronteꞌ niunen, pues bꞌan tuaꞌ inquetpa cocha matucꞌa más tuaꞌ inche, che e Jacob.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Entonces uyunenobꞌ e Jacob uchꞌamiobꞌ e regalo y e tumin y e Benjamín y ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto tuaꞌ amanuobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e José
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 y conda irna e Benjamín umener, e José uyare e ajcojc tama uyotot y che:
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Entonces e ajcojc uche bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José, y uqꞌueche ixiobꞌ e winicobꞌ esto tama uyotot e José.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ que esto tama uyotot e José war axiobꞌ, cay bꞌactobꞌ meyra y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e José, ixiobꞌ tuyejtzꞌer e ajcojc tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 y chenobꞌ:
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Conda locꞌoyon tuaꞌ caxin tama cotot otronyajr y conda cꞌotoyon tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ canumse e acbꞌar cay capasi cacostal y catajwi que ayan e tumin tama utiꞌ inteꞌ inteꞌ costal bꞌan cocha catares tuaꞌ camani e trigo tamar. Y cawira que turu tunor e tumin. Pero era war catares tuaꞌ casuti lo que cabꞌeto tacaret,
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 y catares más tumin ubꞌan tuaꞌ camani más e trigo. Pero cꞌani cawaret que machi canata chi uturbꞌa e tumin tama cacostal, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Entonces ojron e ajcojc y che:
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Y de allí uyosiobꞌ macuir uyotot e José, y uyajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ upoqui uyocobꞌ tamar, y cay uwese uchijobꞌ ubꞌan.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Y de allí uyunenobꞌ e Jacob cay uyustesobꞌ cora regalo lo que utaresobꞌ y de allí ucojcobꞌ ucꞌoter e José cocha jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ que yaꞌ tuaꞌ awiobꞌ tacar.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Entonces conda cꞌotoy e José tama uyotot, jaxirobꞌ cay uyajcꞌobꞌ cora regalo lo que uqꞌuechiobꞌ, y de allí cotuanobꞌ tut esto que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Entonces e José ojron tama e ojroner tuaꞌ e gente tama e Egipto y ayan otronteꞌ winic xeꞌ sutpa uyare usacunobꞌ e José tama e ojroner hebreo y che:
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Entonces jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Entonces e José sutpa chꞌujcsan tama tunor uyejtzꞌer y uchꞌujcu uwira e Benjamín xeꞌ jax uwijtzꞌin tama utata y utuꞌ, y uyubꞌi tuobꞌ y che:
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 y conda uwira uwijtzꞌin, tzay meyra tama uyalma, y cay tzꞌintzꞌa. Entonces locꞌoy tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ era y ixin wacchetaca tuaꞌ oꞌchoy tama ucuarto, y yaꞌ yajaꞌ cay aru.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Y conda quetruma uyaruar, cay upoqui ut, y de allí locꞌoy patir y uyare umanobꞌ y che: “Turbꞌaniquix e wiar”, che e José.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Pues turbꞌana lo que tuaꞌ ucꞌuxi e José tama inteꞌ mesa, y turbꞌana lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ uyunenobꞌ e Jacob tama otronteꞌ mesa, y turbꞌana tama otronteꞌ mesa lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto xeꞌ arobꞌnobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tacarobꞌ ubꞌan. Pues tut e winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto mabꞌambꞌan tuaꞌ awiobꞌ taca tin xeꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Pues usacunobꞌ e José turuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umener, y turbꞌana tuaꞌ aturuanobꞌ taca tin e yaxar sitz tama e bꞌajxan cꞌajn y bꞌan turuanobꞌ bꞌan cocha ujabꞌ inteꞌ inteꞌ usacunobꞌ e José, y de allí turuan e ijtzꞌimbꞌir tama ucꞌajn xeꞌ aquetpa tama ucꞌapesnibꞌir. Y jaxirobꞌ quetpobꞌ que war achinchobꞌ uwira ut ubꞌobꞌ.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Y e José uyare tuaꞌ ajcꞌunobꞌ usacunobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tunor lo que ayan tujor umesa, pero e Benjamín uyajcꞌu más meyra que e inmojr. Y de allí cay uyuchꞌiobꞌ e vino tunorobꞌ y cay tzayobꞌ meyra.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.