Gênesis 43

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces bꞌan taca quetpa tama tunor or e lugar Canaán que matucꞌa e cosecha.
1 E a fome era grave na terra.
2 Y conda cꞌapa tunor e trigo lo que mambꞌir umen uyunenobꞌ e Jacob tama e lugar Egipto, e Jacob ojron taca uyunenobꞌ y che:
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Entonces oꞌjron e Judá y che:
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Entonces jay awacton tuaꞌ caqꞌueche axin cawijtzꞌin conda caxin camani e trigo, erer caxin.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Pero jay machi acꞌani tuaꞌ axin cawijtzꞌin tacaron, entonces machix tuaꞌ caxin cocha arobꞌnon umen e ajcꞌotorer y che: ‘Jay machi itares iwijtzꞌin conda watox otronyajr, machi ixto tuaꞌ inwactox ixochoy iwiren,’ che uyareon e winic, che e Judá.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Entonces sutpa ojron e Jacob y che:
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Entonces sutpa ojron e Judá taca utata otronyajr y che:
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Y jax nen xeꞌ tuaꞌ incojco e sitz, y jay ayan lo que axin unumse ubꞌa este que machi asutpa watar tacaron, axin aquetpa que nen xeꞌ tuaꞌ inchꞌami e jatzꞌuar tama tunor nicuxtar tamar lo que axin unumse ubꞌa e sitz.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Pues quisinic ani machi war quexna cabꞌijnu tama tunor era, ixionix ani y sutponix ani chajr otronyajr, che e Judá.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Entonces sutpa ojron utata otronyajr y che:
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Y qꞌuechic chic e tumin lo que ucꞌani tuaꞌ uyubꞌiox iwajcꞌu tin e usuti uturbꞌa itumin tama icostal otronyajr conda ixiox tuaꞌ imani e trigo bꞌajxan, porque bꞌajcꞌat intaca nutpa ujorobꞌ conda bꞌan uchiobꞌ. Y qꞌuechic chic ubꞌan e tumin lo que ucꞌani tuaꞌ imani e trigo otronyajr era.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Entonces quiquic warajsenic otronyajr e ajcꞌotorer yajaꞌ y qꞌuechic chic iwijtzꞌin ubꞌan.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Y que Cadiosir xeꞌ ayan meyra ucꞌotorer uchic quetpac incꞌun uwirnar e ajcꞌotorer yajaꞌ tiut, y que uyacta asutpa watar taniut isacun y e Benjamín. Y jay nen ucꞌani tuaꞌ aquetpa tzajtaca niut umen que axin asatpa otronteꞌ niunen, pues bꞌan tuaꞌ inquetpa cocha matucꞌa más tuaꞌ inche, che e Jacob.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Entonces uyunenobꞌ e Jacob uchꞌamiobꞌ e regalo y e tumin y e Benjamín y ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto tuaꞌ amanuobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e José
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 y conda irna e Benjamín umener, e José uyare e ajcojc tama uyotot y che:
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Entonces e ajcojc uche bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José, y uqꞌueche ixiobꞌ e winicobꞌ esto tama uyotot e José.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ que esto tama uyotot e José war axiobꞌ, cay bꞌactobꞌ meyra y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e José, ixiobꞌ tuyejtzꞌer e ajcojc tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 y chenobꞌ:
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Conda locꞌoyon tuaꞌ caxin tama cotot otronyajr y conda cꞌotoyon tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ canumse e acbꞌar cay capasi cacostal y catajwi que ayan e tumin tama utiꞌ inteꞌ inteꞌ costal bꞌan cocha catares tuaꞌ camani e trigo tamar. Y cawira que turu tunor e tumin. Pero era war catares tuaꞌ casuti lo que cabꞌeto tacaret,
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 y catares más tumin ubꞌan tuaꞌ camani más e trigo. Pero cꞌani cawaret que machi canata chi uturbꞌa e tumin tama cacostal, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Entonces ojron e ajcojc y che:
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Y de allí uyosiobꞌ macuir uyotot e José, y uyajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ upoqui uyocobꞌ tamar, y cay uwese uchijobꞌ ubꞌan.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Y de allí uyunenobꞌ e Jacob cay uyustesobꞌ cora regalo lo que utaresobꞌ y de allí ucojcobꞌ ucꞌoter e José cocha jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ que yaꞌ tuaꞌ awiobꞌ tacar.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Entonces conda cꞌotoy e José tama uyotot, jaxirobꞌ cay uyajcꞌobꞌ cora regalo lo que uqꞌuechiobꞌ, y de allí cotuanobꞌ tut esto que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Entonces e José ojron tama e ojroner tuaꞌ e gente tama e Egipto y ayan otronteꞌ winic xeꞌ sutpa uyare usacunobꞌ e José tama e ojroner hebreo y che:
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Entonces jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Entonces e José sutpa chꞌujcsan tama tunor uyejtzꞌer y uchꞌujcu uwira e Benjamín xeꞌ jax uwijtzꞌin tama utata y utuꞌ, y uyubꞌi tuobꞌ y che:
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 y conda uwira uwijtzꞌin, tzay meyra tama uyalma, y cay tzꞌintzꞌa. Entonces locꞌoy tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ era y ixin wacchetaca tuaꞌ oꞌchoy tama ucuarto, y yaꞌ yajaꞌ cay aru.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Y conda quetruma uyaruar, cay upoqui ut, y de allí locꞌoy patir y uyare umanobꞌ y che: “Turbꞌaniquix e wiar”, che e José.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Pues turbꞌana lo que tuaꞌ ucꞌuxi e José tama inteꞌ mesa, y turbꞌana lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ uyunenobꞌ e Jacob tama otronteꞌ mesa, y turbꞌana tama otronteꞌ mesa lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto xeꞌ arobꞌnobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tacarobꞌ ubꞌan. Pues tut e winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto mabꞌambꞌan tuaꞌ awiobꞌ taca tin xeꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Pues usacunobꞌ e José turuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umener, y turbꞌana tuaꞌ aturuanobꞌ taca tin e yaxar sitz tama e bꞌajxan cꞌajn y bꞌan turuanobꞌ bꞌan cocha ujabꞌ inteꞌ inteꞌ usacunobꞌ e José, y de allí turuan e ijtzꞌimbꞌir tama ucꞌajn xeꞌ aquetpa tama ucꞌapesnibꞌir. Y jaxirobꞌ quetpobꞌ que war achinchobꞌ uwira ut ubꞌobꞌ.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Y e José uyare tuaꞌ ajcꞌunobꞌ usacunobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tunor lo que ayan tujor umesa, pero e Benjamín uyajcꞌu más meyra que e inmojr. Y de allí cay uyuchꞌiobꞌ e vino tunorobꞌ y cay tzayobꞌ meyra.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.