Gênesis 42
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces checta inteꞌ nuxi winar tama tunor or e lugar Canaán, y conda e Jacob cꞌotoy unata que war achojna e trigo tama e lugar Egipto, uyare umaxtac y che: “¿Tucꞌa war iche tarex? Intaca turox war isati e tiempo.
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Pues nen arobꞌnen que achojnato e trigo tama e lugar Egipto. Pues era cꞌani intzacriox tuaꞌ ixixin imani e trigo tama e lugar yajaꞌ, y umen era machi tuaꞌ cachamay umen e winar”, che e Jacob.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Entonces e diez usacunobꞌ e José ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto tuaꞌ umaniobꞌ e trigo.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Pero e Jacob machi uyacta tuaꞌ axin e Benjamín, xeꞌ jax uwijtzꞌin e José, cocha war ubꞌijnu que bꞌajcꞌat ayan lo que axin unumse ubꞌa xeꞌ intran bꞌan cocha cay unumse ubꞌa e José.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Entonces umaxtac e Jacob ixiobꞌ taca e inmojr gente xeꞌ war axiobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ e trigo ubꞌan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Pues tama e tiempo era e José warix acꞌotori tama e lugar Egipto, y jax jaxir xeꞌ war uchoni e trigo taca tunor e gente xeꞌ war acꞌotoyobꞌ tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y conda cꞌotoyobꞌ usacunobꞌ tut jaxir, cotuanobꞌ este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Y e José uwira que jax usacunobꞌ. Pero jaxir uche ubꞌa que machi unata chiobꞌ jaxirobꞌ, y tamar era uche ubꞌa que war aqꞌuijna conda uyubꞌi tuaꞌ usacunobꞌ y che:
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Pues e José uwira que jax usacunobꞌ, pero jaxirobꞌ machi war unatobꞌ jay jax uwijtzꞌinobꞌ.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Y wacchetaca cꞌajpa umen e José e chateꞌ wayac lo que cay uwira tama inyajr, y tamar era cay ubꞌijnu tuaꞌ machi uchecsu ubꞌa tut usacunobꞌ rajxa era, y entonces uyare usacunobꞌ y che:
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Entonces ojronobꞌ usacunobꞌ y chenobꞌ:
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Pues tunoron maxtacon tuaꞌ intera taca tatabꞌir. Y jaxon cora winicon xeꞌ erachon. Y ma tiaꞌ tzacarnon ixion tuaꞌ cawira tucꞌa tucꞌa ayan tama otronteꞌ lugar, chenobꞌ usacunobꞌ e José.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Y che e José:
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Entonces ojron inteꞌ tujamobꞌ otronyajr y che:
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Pero e José sutpa uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Pues cꞌani cawira jay erach lo que war iware. Cꞌani inwareox tama ucꞌabꞌa e rey que machi tuaꞌ ixlocꞌoy tama e lugar era este que watar iwijtzꞌin.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Pues erer axin incojt tijam tuaꞌ utares iwijtzꞌin, pero e inmojr ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ macbꞌirobꞌ tara tama e cárcel. Pues tamar era cꞌani cawira jay erach lo que war iware, y jay majax bꞌan, entonces chequer que ebꞌetbꞌir tariox tuaꞌ iwira tucꞌa tucꞌa ayan tama e lugar era. Pues war inwareox tunor era tama ucꞌabꞌa e rey, che José.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Entonces tunorobꞌ yajrobꞌ tama e cárcel umen e José, y bꞌan taca quetpobꞌ tama uxteꞌ día.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Pero tama e uxteꞌ día pejcnobꞌ umen e José y che:
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Jay erach lo que war iware, actanic incojt ipiar tara tama e cárcel, y e inmojr erer axiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e trigo tuaꞌ uwesiobꞌ e familia.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Pero taresic wacchetaca iwijtzꞌin xeꞌ cumix, y tamar era cꞌani cawira jay erach lo que cay iware. Y jay majax bꞌan cocha cay iware, entonces ucꞌani tuaꞌ ixchamesna, che e José.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 y de allí cay uyare ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ:
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Entonces ojron e Rubén y che:
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Pues jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ tama uyojronerobꞌach y tamar era uchebꞌiobꞌ que e José machi war uyubꞌi lo que war oꞌjronobꞌ, cocha e José war oꞌjron tama e ojroner tuaꞌ e gente tama e Egipto y ayan inteꞌ tujamobꞌ xeꞌ war uchecsu lo que war oꞌjronobꞌ.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Y wacchetaca locꞌoy e José tuyejtzꞌerobꞌ usacunobꞌ cocha machi war ucꞌani tuaꞌ eꞌrna umenerobꞌ que jaxir war aꞌru. Y conda sutpa tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ cay ojron tacarobꞌ otronyajr, y de allí ulocse e Simeón y uyare tuaꞌ acajcha tut tunor usacunobꞌ y de allí uyare que erer axiobꞌ e inmojr.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Y nacpat era uyare tuaꞌ abꞌujtꞌa ucostalobꞌ taca e trigo, y que ucꞌani tuaꞌ asujta utuminobꞌ inteꞌ intiobꞌ y que aturbꞌana macuir inteꞌ inteꞌ costal, y que ajcꞌunobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e bꞌir. Y bꞌan chempa.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Entonces jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ e trigo tama upat uchijobꞌ, y locꞌoyobꞌ tama e lugar yajaꞌ.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Pues conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ unumsiobꞌ e acbꞌar, incojt tujamobꞌ ubꞌani ucostal tuaꞌ ulocse lo que cꞌani uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxi uchij, y uwira que yaꞌ chꞌar utumin tama utiꞌ ucostal.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Entonces uyare usacunobꞌ y che:
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar Canaán, cay uchecsuobꞌ taca utatobꞌ xeꞌ jax e Jacob tunor lo que numuy tacarobꞌ, y uyareobꞌ cocha era y che:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 —Pues e winic xeꞌ war acꞌotori tama e lugar yajaꞌ war aqꞌuijna conda upejcon y uyareon que ebꞌetbꞌir ixion tuaꞌ cawira tin tin xeꞌ más injayjay tama ulugar.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Pero non caware que non cora winicon xeꞌ erachon, y que mato inyajr catzacarna caxin tuaꞌ cawira tucꞌa tucꞌa ayan tama otronteꞌ lugar.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Y caware que ayan doce uyunen tama cafamilia y que intera taca catata; pero que ayan incojt xeꞌ chamay, y ayan inteꞌ ijtzꞌimbꞌir xeꞌ quetpa taca utata tama e lugar Canaán.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Y de allí jaxir uyareon y che: ‘Tacar era cꞌani inwira jay erach lo que war iware. Actanic tara tacaren incojt tama ipiar, y nox erer ixixin tuaꞌ iqꞌueche axin imbꞌijc e trigo tama ifamilia,
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 pero taresic iwijtzꞌin conda watox otronyajr. Y bꞌan cocha era erer incꞌotoy innata jay erachox y jay majax ebꞌetbꞌir tariox tuaꞌ iwira tucꞌa tucꞌa ayan tama e lugar era. Entonces conda asutpa watox otronyajr erer inwacta alocꞌoy inteꞌ xeꞌ war aquetpa tama e cárcel, y de allí nox tuaꞌ uyubꞌiox ixyopa ixchonma tama e lugar era inyajr inyajr cocha icꞌani, che e winic uyareon,’ chenobꞌ usacunobꞌ e José.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Entonces conda cay uyojyobꞌ e trigo tut e rum, bꞌactobꞌ meyra conda uwirobꞌ que ayan e tumin tama inteꞌ inteꞌ costal bꞌan cocha utoyobꞌ tama e trigo era, y bꞌacta utata ubꞌan.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Entonces ojron e Jacob y che:
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Entonces e Rubén ojron taca utata y che:
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Entonces ojron e Jacob y che:
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.