Gênesis 42

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces checta inteꞌ nuxi winar tama tunor or e lugar Canaán, y conda e Jacob cꞌotoy unata que war achojna e trigo tama e lugar Egipto, uyare umaxtac y che: “¿Tucꞌa war iche tarex? Intaca turox war isati e tiempo.
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Pues nen arobꞌnen que achojnato e trigo tama e lugar Egipto. Pues era cꞌani intzacriox tuaꞌ ixixin imani e trigo tama e lugar yajaꞌ, y umen era machi tuaꞌ cachamay umen e winar”, che e Jacob.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Entonces e diez usacunobꞌ e José ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto tuaꞌ umaniobꞌ e trigo.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Pero e Jacob machi uyacta tuaꞌ axin e Benjamín, xeꞌ jax uwijtzꞌin e José, cocha war ubꞌijnu que bꞌajcꞌat ayan lo que axin unumse ubꞌa xeꞌ intran bꞌan cocha cay unumse ubꞌa e José.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Entonces umaxtac e Jacob ixiobꞌ taca e inmojr gente xeꞌ war axiobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ e trigo ubꞌan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Pues tama e tiempo era e José warix acꞌotori tama e lugar Egipto, y jax jaxir xeꞌ war uchoni e trigo taca tunor e gente xeꞌ war acꞌotoyobꞌ tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y conda cꞌotoyobꞌ usacunobꞌ tut jaxir, cotuanobꞌ este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Y e José uwira que jax usacunobꞌ. Pero jaxir uche ubꞌa que machi unata chiobꞌ jaxirobꞌ, y tamar era uche ubꞌa que war aqꞌuijna conda uyubꞌi tuaꞌ usacunobꞌ y che:
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Pues e José uwira que jax usacunobꞌ, pero jaxirobꞌ machi war unatobꞌ jay jax uwijtzꞌinobꞌ.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Y wacchetaca cꞌajpa umen e José e chateꞌ wayac lo que cay uwira tama inyajr, y tamar era cay ubꞌijnu tuaꞌ machi uchecsu ubꞌa tut usacunobꞌ rajxa era, y entonces uyare usacunobꞌ y che:
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Entonces ojronobꞌ usacunobꞌ y chenobꞌ:
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Pues tunoron maxtacon tuaꞌ intera taca tatabꞌir. Y jaxon cora winicon xeꞌ erachon. Y ma tiaꞌ tzacarnon ixion tuaꞌ cawira tucꞌa tucꞌa ayan tama otronteꞌ lugar, chenobꞌ usacunobꞌ e José.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Y che e José:
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Entonces ojron inteꞌ tujamobꞌ otronyajr y che:
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Pero e José sutpa uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Pues cꞌani cawira jay erach lo que war iware. Cꞌani inwareox tama ucꞌabꞌa e rey que machi tuaꞌ ixlocꞌoy tama e lugar era este que watar iwijtzꞌin.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Pues erer axin incojt tijam tuaꞌ utares iwijtzꞌin, pero e inmojr ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ macbꞌirobꞌ tara tama e cárcel. Pues tamar era cꞌani cawira jay erach lo que war iware, y jay majax bꞌan, entonces chequer que ebꞌetbꞌir tariox tuaꞌ iwira tucꞌa tucꞌa ayan tama e lugar era. Pues war inwareox tunor era tama ucꞌabꞌa e rey, che José.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Entonces tunorobꞌ yajrobꞌ tama e cárcel umen e José, y bꞌan taca quetpobꞌ tama uxteꞌ día.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Pero tama e uxteꞌ día pejcnobꞌ umen e José y che:
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Jay erach lo que war iware, actanic incojt ipiar tara tama e cárcel, y e inmojr erer axiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e trigo tuaꞌ uwesiobꞌ e familia.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Pero taresic wacchetaca iwijtzꞌin xeꞌ cumix, y tamar era cꞌani cawira jay erach lo que cay iware. Y jay majax bꞌan cocha cay iware, entonces ucꞌani tuaꞌ ixchamesna, che e José.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 y de allí cay uyare ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ:
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Entonces ojron e Rubén y che:
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Pues jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ tama uyojronerobꞌach y tamar era uchebꞌiobꞌ que e José machi war uyubꞌi lo que war oꞌjronobꞌ, cocha e José war oꞌjron tama e ojroner tuaꞌ e gente tama e Egipto y ayan inteꞌ tujamobꞌ xeꞌ war uchecsu lo que war oꞌjronobꞌ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Y wacchetaca locꞌoy e José tuyejtzꞌerobꞌ usacunobꞌ cocha machi war ucꞌani tuaꞌ eꞌrna umenerobꞌ que jaxir war aꞌru. Y conda sutpa tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ cay ojron tacarobꞌ otronyajr, y de allí ulocse e Simeón y uyare tuaꞌ acajcha tut tunor usacunobꞌ y de allí uyare que erer axiobꞌ e inmojr.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Y nacpat era uyare tuaꞌ abꞌujtꞌa ucostalobꞌ taca e trigo, y que ucꞌani tuaꞌ asujta utuminobꞌ inteꞌ intiobꞌ y que aturbꞌana macuir inteꞌ inteꞌ costal, y que ajcꞌunobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e bꞌir. Y bꞌan chempa.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Entonces jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ e trigo tama upat uchijobꞌ, y locꞌoyobꞌ tama e lugar yajaꞌ.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Pues conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ unumsiobꞌ e acbꞌar, incojt tujamobꞌ ubꞌani ucostal tuaꞌ ulocse lo que cꞌani uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxi uchij, y uwira que yaꞌ chꞌar utumin tama utiꞌ ucostal.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Entonces uyare usacunobꞌ y che:
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar Canaán, cay uchecsuobꞌ taca utatobꞌ xeꞌ jax e Jacob tunor lo que numuy tacarobꞌ, y uyareobꞌ cocha era y che:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 —Pues e winic xeꞌ war acꞌotori tama e lugar yajaꞌ war aqꞌuijna conda upejcon y uyareon que ebꞌetbꞌir ixion tuaꞌ cawira tin tin xeꞌ más injayjay tama ulugar.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Pero non caware que non cora winicon xeꞌ erachon, y que mato inyajr catzacarna caxin tuaꞌ cawira tucꞌa tucꞌa ayan tama otronteꞌ lugar.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Y caware que ayan doce uyunen tama cafamilia y que intera taca catata; pero que ayan incojt xeꞌ chamay, y ayan inteꞌ ijtzꞌimbꞌir xeꞌ quetpa taca utata tama e lugar Canaán.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Y de allí jaxir uyareon y che: ‘Tacar era cꞌani inwira jay erach lo que war iware. Actanic tara tacaren incojt tama ipiar, y nox erer ixixin tuaꞌ iqꞌueche axin imbꞌijc e trigo tama ifamilia,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 pero taresic iwijtzꞌin conda watox otronyajr. Y bꞌan cocha era erer incꞌotoy innata jay erachox y jay majax ebꞌetbꞌir tariox tuaꞌ iwira tucꞌa tucꞌa ayan tama e lugar era. Entonces conda asutpa watox otronyajr erer inwacta alocꞌoy inteꞌ xeꞌ war aquetpa tama e cárcel, y de allí nox tuaꞌ uyubꞌiox ixyopa ixchonma tama e lugar era inyajr inyajr cocha icꞌani, che e winic uyareon,’ chenobꞌ usacunobꞌ e José.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Entonces conda cay uyojyobꞌ e trigo tut e rum, bꞌactobꞌ meyra conda uwirobꞌ que ayan e tumin tama inteꞌ inteꞌ costal bꞌan cocha utoyobꞌ tama e trigo era, y bꞌacta utata ubꞌan.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Entonces ojron e Jacob y che:
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Entonces e Rubén ojron taca utata y che:
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Entonces ojron e Jacob y che:
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.