Gênesis 42

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces checta inteꞌ nuxi winar tama tunor or e lugar Canaán, y conda e Jacob cꞌotoy unata que war achojna e trigo tama e lugar Egipto, uyare umaxtac y che: “¿Tucꞌa war iche tarex? Intaca turox war isati e tiempo.
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Pues nen arobꞌnen que achojnato e trigo tama e lugar Egipto. Pues era cꞌani intzacriox tuaꞌ ixixin imani e trigo tama e lugar yajaꞌ, y umen era machi tuaꞌ cachamay umen e winar”, che e Jacob.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Entonces e diez usacunobꞌ e José ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto tuaꞌ umaniobꞌ e trigo.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Pero e Jacob machi uyacta tuaꞌ axin e Benjamín, xeꞌ jax uwijtzꞌin e José, cocha war ubꞌijnu que bꞌajcꞌat ayan lo que axin unumse ubꞌa xeꞌ intran bꞌan cocha cay unumse ubꞌa e José.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Entonces umaxtac e Jacob ixiobꞌ taca e inmojr gente xeꞌ war axiobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ e trigo ubꞌan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Pues tama e tiempo era e José warix acꞌotori tama e lugar Egipto, y jax jaxir xeꞌ war uchoni e trigo taca tunor e gente xeꞌ war acꞌotoyobꞌ tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y conda cꞌotoyobꞌ usacunobꞌ tut jaxir, cotuanobꞌ este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Y e José uwira que jax usacunobꞌ. Pero jaxir uche ubꞌa que machi unata chiobꞌ jaxirobꞌ, y tamar era uche ubꞌa que war aqꞌuijna conda uyubꞌi tuaꞌ usacunobꞌ y che:
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Pues e José uwira que jax usacunobꞌ, pero jaxirobꞌ machi war unatobꞌ jay jax uwijtzꞌinobꞌ.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Y wacchetaca cꞌajpa umen e José e chateꞌ wayac lo que cay uwira tama inyajr, y tamar era cay ubꞌijnu tuaꞌ machi uchecsu ubꞌa tut usacunobꞌ rajxa era, y entonces uyare usacunobꞌ y che:
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Entonces ojronobꞌ usacunobꞌ y chenobꞌ:
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Pues tunoron maxtacon tuaꞌ intera taca tatabꞌir. Y jaxon cora winicon xeꞌ erachon. Y ma tiaꞌ tzacarnon ixion tuaꞌ cawira tucꞌa tucꞌa ayan tama otronteꞌ lugar, chenobꞌ usacunobꞌ e José.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Y che e José:
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Entonces ojron inteꞌ tujamobꞌ otronyajr y che:
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Pero e José sutpa uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Pues cꞌani cawira jay erach lo que war iware. Cꞌani inwareox tama ucꞌabꞌa e rey que machi tuaꞌ ixlocꞌoy tama e lugar era este que watar iwijtzꞌin.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Pues erer axin incojt tijam tuaꞌ utares iwijtzꞌin, pero e inmojr ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ macbꞌirobꞌ tara tama e cárcel. Pues tamar era cꞌani cawira jay erach lo que war iware, y jay majax bꞌan, entonces chequer que ebꞌetbꞌir tariox tuaꞌ iwira tucꞌa tucꞌa ayan tama e lugar era. Pues war inwareox tunor era tama ucꞌabꞌa e rey, che José.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Entonces tunorobꞌ yajrobꞌ tama e cárcel umen e José, y bꞌan taca quetpobꞌ tama uxteꞌ día.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Pero tama e uxteꞌ día pejcnobꞌ umen e José y che:
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Jay erach lo que war iware, actanic incojt ipiar tara tama e cárcel, y e inmojr erer axiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e trigo tuaꞌ uwesiobꞌ e familia.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Pero taresic wacchetaca iwijtzꞌin xeꞌ cumix, y tamar era cꞌani cawira jay erach lo que cay iware. Y jay majax bꞌan cocha cay iware, entonces ucꞌani tuaꞌ ixchamesna, che e José.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 y de allí cay uyare ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ:
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Entonces ojron e Rubén y che:
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Pues jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ tama uyojronerobꞌach y tamar era uchebꞌiobꞌ que e José machi war uyubꞌi lo que war oꞌjronobꞌ, cocha e José war oꞌjron tama e ojroner tuaꞌ e gente tama e Egipto y ayan inteꞌ tujamobꞌ xeꞌ war uchecsu lo que war oꞌjronobꞌ.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Y wacchetaca locꞌoy e José tuyejtzꞌerobꞌ usacunobꞌ cocha machi war ucꞌani tuaꞌ eꞌrna umenerobꞌ que jaxir war aꞌru. Y conda sutpa tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ cay ojron tacarobꞌ otronyajr, y de allí ulocse e Simeón y uyare tuaꞌ acajcha tut tunor usacunobꞌ y de allí uyare que erer axiobꞌ e inmojr.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Y nacpat era uyare tuaꞌ abꞌujtꞌa ucostalobꞌ taca e trigo, y que ucꞌani tuaꞌ asujta utuminobꞌ inteꞌ intiobꞌ y que aturbꞌana macuir inteꞌ inteꞌ costal, y que ajcꞌunobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e bꞌir. Y bꞌan chempa.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Entonces jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ e trigo tama upat uchijobꞌ, y locꞌoyobꞌ tama e lugar yajaꞌ.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Pues conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ unumsiobꞌ e acbꞌar, incojt tujamobꞌ ubꞌani ucostal tuaꞌ ulocse lo que cꞌani uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxi uchij, y uwira que yaꞌ chꞌar utumin tama utiꞌ ucostal.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Entonces uyare usacunobꞌ y che:
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar Canaán, cay uchecsuobꞌ taca utatobꞌ xeꞌ jax e Jacob tunor lo que numuy tacarobꞌ, y uyareobꞌ cocha era y che:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 —Pues e winic xeꞌ war acꞌotori tama e lugar yajaꞌ war aqꞌuijna conda upejcon y uyareon que ebꞌetbꞌir ixion tuaꞌ cawira tin tin xeꞌ más injayjay tama ulugar.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Pero non caware que non cora winicon xeꞌ erachon, y que mato inyajr catzacarna caxin tuaꞌ cawira tucꞌa tucꞌa ayan tama otronteꞌ lugar.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Y caware que ayan doce uyunen tama cafamilia y que intera taca catata; pero que ayan incojt xeꞌ chamay, y ayan inteꞌ ijtzꞌimbꞌir xeꞌ quetpa taca utata tama e lugar Canaán.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Y de allí jaxir uyareon y che: ‘Tacar era cꞌani inwira jay erach lo que war iware. Actanic tara tacaren incojt tama ipiar, y nox erer ixixin tuaꞌ iqꞌueche axin imbꞌijc e trigo tama ifamilia,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 pero taresic iwijtzꞌin conda watox otronyajr. Y bꞌan cocha era erer incꞌotoy innata jay erachox y jay majax ebꞌetbꞌir tariox tuaꞌ iwira tucꞌa tucꞌa ayan tama e lugar era. Entonces conda asutpa watox otronyajr erer inwacta alocꞌoy inteꞌ xeꞌ war aquetpa tama e cárcel, y de allí nox tuaꞌ uyubꞌiox ixyopa ixchonma tama e lugar era inyajr inyajr cocha icꞌani, che e winic uyareon,’ chenobꞌ usacunobꞌ e José.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Entonces conda cay uyojyobꞌ e trigo tut e rum, bꞌactobꞌ meyra conda uwirobꞌ que ayan e tumin tama inteꞌ inteꞌ costal bꞌan cocha utoyobꞌ tama e trigo era, y bꞌacta utata ubꞌan.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Entonces ojron e Jacob y che:
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Entonces e Rubén ojron taca utata y che:
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Entonces ojron e Jacob y che:
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.