Gênesis 41

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces conda numuy chateꞌ año e rey waycꞌa que war awawan tama utiꞌ inteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Nilo,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 y uwira tama uwayac que tamar e xucur locꞌoyobꞌ siete wacax xeꞌ galan utobꞌ y xeꞌ anojranobꞌ meyra, y war ucꞌuxiobꞌ e cꞌopot tujam e pojp.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Y de allí locꞌoyobꞌ otro siete wacax tama e xucur xeꞌ calapir utobꞌ y xeꞌ cꞌoxobꞌ xeꞌ ixiobꞌ wawanobꞌ tuyejtzꞌer e inmojr wacaxobꞌ era.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Y de allí e siete wacax xeꞌ calapir utobꞌ y xeꞌ cꞌoxobꞌ cꞌapa ucꞌuxiobꞌ e siete wacax xeꞌ galanic y xeꞌ anojranobꞌ meyra.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Entonces e rey sutpa wayan otronyajr y sutpa uwira otronteꞌ uwayac, y waycꞌa uwira cocha era: Ayan siete uchujchur e trigo xeꞌ bꞌutꞌur ut tamar y xeꞌ galan uwirnarobꞌ y que war aꞌchꞌiobꞌ tama inteꞌ taca ucujquir.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Y de allí chujchuri otronteꞌ siete uchujchur xeꞌ taquin y xeꞌ purem ut umen e icꞌar xeꞌ apurutsan meyra.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Y e siete uchujchur era xeꞌ taquin ut ixin ucꞌuxi e siete uchujchur xeꞌ galanic y xeꞌ bꞌutꞌur ut.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Pero conda sacojpa tama inteꞌ día cay ubꞌijnu meyra tamar uwayac lo que uwira, y tamar era uyare tuaꞌ apejcna watobꞌ tin tin xeꞌ unata uchecsu lo que war che inteꞌ wayac. Entonces conda yopobꞌ, e rey cay uchecsu tin e unatobꞌ aqꞌuiniobꞌ, pero mamajchi tujamobꞌ ubꞌna uyare lo que che uwayac era.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Entonces e man xeꞌ aquetpa tujor e inmojr manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey cay uyare e rey y che:
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Pues ayan inyajr conda net cay qꞌuijnet meyra taca chateꞌ aman, y tamar era awebꞌta ixion chatertion taca e ajcheyaj pan tama e cárcel lo que ayan tama uyotot e capitán tuaꞌ e policia.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Y conda turon yajaꞌ tama e cárcel ayan inteꞌ acbꞌar conda chatertion cay cawira inteꞌ cawayac, y inteꞌ inteꞌ wayac ayan lo que che.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Y tama e cárcel era turu inteꞌ chꞌom sitz tacaron xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Héber xeꞌ jax inteꞌ man tuaꞌ e capitán tuaꞌ e policia. Y cachecsu cawayac tacar y jaxir cay uchecsu lo que war che tunor era.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Y numuy tunor bꞌan taca cocha jaxir cay uyareon. Pues net sutpet awajqꞌuen nipatnar otronyajr, y e incojt aware tuaꞌ ajijtꞌa unuc y tuaꞌ achꞌubꞌna tama inteꞌ teꞌ este que chamay, bꞌan taca cocha e chꞌom sitz uyareon, che e man era.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Entonces e rey uyare tuaꞌ apejcna watar e José. Entonces e José loqꞌuesna tama e cárcel wacchetaca, y de allí ususi utzucti, y ulapi e bꞌujc xeꞌ más galan, y de allí ixin tuaꞌ awawan tut e rey.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Entonces e rey uyare e José y che:
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Entonces ojron e José y che:
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Entonces e rey uyare e José y che:
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 y que tama e xucur era locꞌoyobꞌ siete wacax xeꞌ anojranobꞌ meyra y que galan uwirnarobꞌ, y war ucꞌuxiobꞌ e cꞌopot tujam e pojp.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Pero tama upatobꞌ jaxirobꞌ locꞌoyobꞌ otro siete wacax xeꞌ calapir uwirnarobꞌ y xeꞌ cꞌoxobꞌ. Pues nen ma tiaꞌ acay inwira cora wacax xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ tama tunor or e lugar Egipto.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Pues e wacax era xeꞌ cꞌoxobꞌ y xeꞌ calapir uwirnarobꞌ cꞌapa ucꞌuxiobꞌ e bꞌajxan siete wacax xeꞌ anojranobꞌ meyra.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Y motor que cꞌapa ucꞌuxiobꞌ e siete wacax xeꞌ anojranobꞌ meyra, pero ma chequer tama uwirnarobꞌ, cocha quetpobꞌto cꞌoxobꞌ y calapir uwirnarobꞌ bꞌan taca cocha turobꞌ bꞌajxan.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Pues nacpat era inwira otronteꞌ wayac tiaꞌ ayan siete uchujchur e trigo xeꞌ bꞌutꞌur ut y que galan uwirnar xeꞌ war aꞌchꞌiobꞌ tama intera taca ucujquir.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Y de allí chꞌiobꞌ otro siete uchujchur e trigo xeꞌ taquin y xeꞌ chilin chilin ut y xeꞌ purem ut umen e icꞌar xeꞌ apurutsan meyra.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Pues e siete uchujchur e trigo era xeꞌ taquin cꞌapa ucꞌuxiobꞌ e siete uchujchur e trigo xeꞌ galanic uwirnar. Pues cay inchecsu tunor era tut tin e war unatobꞌ aqꞌuiniobꞌ, pero nien incojt tujamobꞌ machi uyubꞌi uyarenobꞌ tucꞌa war che e wayac era”, che e rey.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Entonces e José uyare e rey y che:
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Porque e siete wacax xeꞌ galanic uwirnarobꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha siete año, y bꞌan ubꞌan e siete uchujchur e trigo xeꞌ galanic uwirnarobꞌ.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Pues e siete wacax xeꞌ cꞌoxobꞌ y xeꞌ calapir uwirnarobꞌ xeꞌ locꞌoyobꞌ tupatobꞌ e siete wacax xeꞌ anojranobꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha siete año ubꞌan, y bꞌan ubꞌan e siete uchujchur e trigo xeꞌ taquin y xeꞌ purem ut umen e icꞌar xeꞌ apurutsan. Pues jax era aquetpobꞌ bꞌan cocha e siete año tama e winar.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Pues lo que war inwaret era jax lo que e Dios war uchecsu toit tamar lo que cꞌani uche watar e día.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Porque cꞌani watar siete año conda axin alocꞌoy meyra cosecha tama tunor or e lugar Egipto.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Pero nacpat era axin watar siete año conda machi cꞌani alocꞌoy nien imbꞌijc e cosecha. Y mamajchi axin ucꞌajpes tunor e sian cosecha lo que cay locꞌoy tama e lugar Egipto, porque e sian winar xeꞌ watar axin ucꞌajpes tunor e cosecha lo que ayan ani tama e lugar Egipto.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Pues imbꞌacꞌajr uwirnar e nuxi winar lo que axin watar, cocha machi ixto axin aquetpa chequer nien imbꞌijc e cosecha lo que locꞌoy bꞌajxan.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Pues aquetpa inteꞌ taca bꞌijnusiaj tamar e chateꞌ wayac lo que awira, y bꞌan uche e Dios tuaꞌ uwirset que cꞌani ixto uche tunor era, y que machi tuaꞌ anumuy meyra tiempo bꞌajxan que cꞌani uche.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Pues tamar era quisinic que asicbꞌa inteꞌ winic xeꞌ ayan meyra unatanyaj e Dios tamar, y conda aturbꞌana que jaxir aquetpa tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ucꞌani tuaꞌ achempa tama e día xeꞌ watar tama e lugar Egipto.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Y tamar era quisinic que ache cocha era: Que aturbꞌa cora ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama tunor or e lugar Egipto tuaꞌ umorojsiobꞌ chateꞌ pana tama e diez pana lo que axin alocꞌoy tama e cosecha tama tunor e siete año era,
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 y que umorojsicobꞌ e trigo cora cora cocha era tama e siete año conda war alocꞌoy meyra e sian cosecha y que utꞌabꞌsicobꞌ tama inteꞌ lugar tama inteꞌ inteꞌ chinam y que aquetpa tunor era yebꞌar acꞌotorer tuaꞌ uyubꞌiet iꞌxin awese e gente otronyajr conda matucꞌa e cosecha.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Y tamar era atzꞌacta e trigo lo que axin aquetpa tꞌabꞌesbꞌir tama inteꞌ inteꞌ chinam tuaꞌ machi axin achamayobꞌ e gente umen e winar tama e siete año xeꞌ watar conda matucꞌa e cosecha tama e lugar Egipto”, che e José.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Pues quetpa imbꞌutz tunor e bꞌijnusiaj era tut e rey y tut uyajcꞌamparobꞌ,
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 y tamar era e rey ojron y che:
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Entonces uyare e José y che:
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Pues jax net xeꞌ tuaꞌ iquetpa ajcꞌotorer tama tunor or e lugar Egipto, y tunor e gente axin aquetpa tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut tunor lo que net aware. Y jax taca nen xeꞌ tuaꞌ inquetpa más nojta que net, cocha nen jax e reyen, che e rey.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Entonces sutpa ojron e rey otronyajr taca e José y che:
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Y de allí e rey ulocse e anillo xeꞌ ayan usello tamar xeꞌ jurur tor ucꞌabꞌ, y ujuriꞌ tor ucꞌabꞌ e José, y uyare tuaꞌ abꞌujcsena taca e bꞌujc xeꞌ más atujri, y que tuaꞌ achꞌubꞌna inteꞌ yujy tama unuc xeꞌ chembꞌir taca e oro.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Y nacpat era uyare tuaꞌ atꞌabꞌay tama e carruaje lo que aquetpa tuaꞌ tin e acꞌotori yebꞌar e rey. Y uyare tin e war axanobꞌ tuyejtzꞌerobꞌ tuaꞌ aꞌruobꞌ tut jaxir y che: “Jabꞌic e bꞌir”. Y bꞌan cocha era uche e rey tuaꞌ uche aquetpa ajcꞌotorer e José tama tunor or e lugar Egipto.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Entonces e rey uyare e José y che:
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Entonces e rey uturbꞌa ucꞌabꞌa e José Safenat-panéah xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ acꞌampesna tama e lugar Egipto, y uche tuaꞌ anujbꞌi taca e Asenat xeꞌ jax uwijchꞌoc e Potifera xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tama e chinam On. Y bꞌan cocha era e José cꞌotoy quetpa ajcꞌotorer tama e lugar Egipto.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Pues war ucojco treinta año e José conda cay cꞌotori yebꞌar ucꞌotorer e rey tama e lugar Egipto.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Pues tama e siete año yajaꞌ locꞌoy meyra sian cosecha.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Y e José uyare tuaꞌ amorojsena tunor e sian trigo lo que locꞌoy tama e siete año era, y utꞌabꞌsiobꞌ e trigo tama inteꞌ lugar tama inteꞌ inteꞌ chinam.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Pues morojsena meyra sian trigo bꞌan cocha e sian jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y morojsena meyra sian trigo este que uyacta tuaꞌ ubꞌisiobꞌ, cocha machi uyubꞌi tuaꞌ atzijca tuaꞌ eꞌrna jayteꞌ trigo ayan, cocha ayan meyra sian cosecha.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Entonces conda merato acay e año conda aquetpa tuaꞌ achecta e nuxi winar, e José qꞌuechuan chateꞌ umaxtac tacar uwixcar xeꞌ jax e Asenat xeꞌ jax uwijchꞌoc e Potifera xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tama e chinam On.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Y e bꞌajxan unembꞌir uturbꞌa ucꞌabꞌa Manasés xeꞌ war che: “E Dios uche tuaꞌ innajpes tunor lo que cay innumse nibꞌa y uche tuaꞌ innajpes tunor nifamilia”.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Y tama e ijtzꞌimbꞌir uturbꞌa ucꞌabꞌa Efraín xeꞌ war che: “E Dios uche tuaꞌ inchꞌijrse nimaxtac tama e lugar tiaꞌ cay innumse nibꞌa meyra”, che e José.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Pues entonces numuy e siete año conda ayan meyra sian cosecha tama e lugar Egipto,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 y de allí cay e siete año conda ayan meyra winar, bꞌan taca cocha e ojroner xeꞌ ajcꞌuna umen e José. Y checta meyra winar tama tunor e sian chinamobꞌ xeꞌ aquetpobꞌ tuyejtzꞌer, pero tama e lugar Egipto matucꞌa e winar, cocha yajaꞌ ayan e trigo tuaꞌ acꞌujxa.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Y conda e gente tama e lugar Egipto cay jaytzꞌobꞌ, cay ixiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ e trigo taca e rey. Pero e rey uyare tunor e gente y che: “Quiquic iranic e José, y chenic lo que uyareox”, che e rey.
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Pues conda e winar wechcꞌa ixin tama tunor e sian chinamobꞌ, e José uyare tuaꞌ apajsa tunor e sian granero tiaꞌ ayan e trigo tuaꞌ uchoni taca tunor e gente tama e lugar Egipto cocha war abꞌoro e winar iraj iraj.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama otro inmojr chinamobꞌ war acꞌotoyobꞌ tama e lugar Egipto tuaꞌ umaniobꞌ e trigo taca e José, cocha matucꞌa ayan tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama tunor e sian chinam.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.