Gênesis 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces conda Cawinquirar Dios uche tunor e sian animal ayan inteꞌ xeꞌ más ayan ubꞌijnusiaj que tunor e inmojr animalobꞌ xeꞌ jax e chan. Y tama e día era e Satanás uche ojron e chan. Y ayan inyajr conda cꞌotoy e chan tut e ixic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Y sutpa ojron e ixic y che:
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Pero uyutir e teꞌ xeꞌ war tuyuxin e sian teꞌ era uyareon e Dios que machi tuaꞌ cacꞌuxi y nien machi tuaꞌ capijchꞌi, porque jay caxin capijchꞌi caxin cachamay, che e ixic.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Entonces ojron e chan otronyajr y che:
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Pues e Dios warix unata que jay ixixin icꞌuxi uyutir e teꞌ era que nox cꞌani ixeron y axin aquetpa chequer tiut tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, y tamar era nox cꞌani ixcꞌotoy ixquetpa bꞌan cocha e Dios, che e chan.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Entonces e ixic tzay uchꞌami e ojroner lo que arobꞌna umen e chan. Y uwira que inchiꞌ uyutir e teꞌ y que galan uwirnar, y tamar era cay ubꞌijnu que galan ani tuaꞌ ucꞌuxi y que galan ani tuaꞌ uchꞌami meyra e natanyaj bꞌan cocha aquetpa tuaꞌ uchꞌami jay ucꞌuxi ani, y tamar era uyuxi ingojr uyutir e teꞌ y ucꞌuxi, y nacpat era uyajcꞌu unoxibꞌ y jaxir tzay ucꞌuxi ubꞌan.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar. “Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar.” (Génesis 3:6—7)|alt="When Adam & Eve covered themselves with fig leaves" src="CO00609B.TIF" size="span" loc="Génesis 3:6-13" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 3:7"
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Y conda war amaxian e winic y e ixic cay uyubꞌiobꞌ que war axana Cawinquirar Dios tujam e sian teꞌ, y tamar era locꞌoy ajniobꞌ y mucuanobꞌ tupat e sian teꞌ.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Entonces Cawinquirar Dios upejca e winic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Y ojron e winic y che:
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Entonces e Dios uyubꞌi tuaꞌ e winic otronyajr y che:
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Y sutpa ojron e winic otronyajr y che:
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Entonces Cawinquirar Dios uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Entonces Cawinquirar Dios uyare e chan y che:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Y cꞌani inche tuaꞌ ixqꞌuijna iwira ibꞌa taca e ixic inyajrer, y bꞌan taca tuaꞌ aquetpa achꞌajnarir taca uchꞌajnarir e ixic ubꞌan. Y incojt sitz tuaꞌ e ixic era tuaꞌ axin upachꞌi ajor, y net tuaꞌ iꞌxin acꞌuxi e sitz era tusuy uyoc, che e Dios.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Y de allí e Dios uyare e ixic y che:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Y nacpat era sutpa ojron taca e winic y che:
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Y cꞌani achecta meyra sian tꞌix tama e rum y cꞌani acꞌuxi e sian car lo que axin acuxpa tacꞌopot.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Y ucꞌani tuaꞌ ipatna meyra este que axin abꞌurchi ut ajor tuaꞌ uyubꞌiet iweꞌ este que acꞌotoy e día tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr. Pues cocha rumet ani, ucꞌani tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr conda iꞌxin ichamay, che e Dios.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Pues e winic uturbꞌa ucꞌabꞌa uwixcar Eva. Y jaxir quetpa tubꞌir tuaꞌ tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Y Cawinquirar Dios uche cora bꞌujc taca uqꞌuewerir e animalobꞌ y uyajcꞌu e winic y uwixcar tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌobꞌ tamar.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Y che e Dios: “Coner e winic cꞌotoy quetpa bꞌan cocha non. Pues cꞌotoy quetpa chequer tutobꞌ tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan. Pero majax utꞌojrir tuaꞌ aturuan bꞌan taca tama e mabꞌambꞌanir, y bꞌan ani tuaꞌ uche jay axin ucꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa”, che e Dios.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Y tamar era Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén era, y uyare tuaꞌ apatna tama e rum xeꞌ uche xeꞌ aquetpa najtir tut e Edén.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Y nacpat que Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén, uturbꞌa cora angelobꞌ tama e ocher tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin xeꞌ qꞌuecher inteꞌ inteꞌ machit umenerobꞌ xeꞌ tzꞌajbꞌesbꞌir y xeꞌ war asutrema tama tunor uyejtzꞌer e Edén. Y bꞌan aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu tin tin xeꞌ cꞌani ani oꞌchoy ucꞌuxiobꞌ uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.