Gênesis 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces conda Cawinquirar Dios uche tunor e sian animal ayan inteꞌ xeꞌ más ayan ubꞌijnusiaj que tunor e inmojr animalobꞌ xeꞌ jax e chan. Y tama e día era e Satanás uche ojron e chan. Y ayan inyajr conda cꞌotoy e chan tut e ixic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Y sutpa ojron e ixic y che:
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Pero uyutir e teꞌ xeꞌ war tuyuxin e sian teꞌ era uyareon e Dios que machi tuaꞌ cacꞌuxi y nien machi tuaꞌ capijchꞌi, porque jay caxin capijchꞌi caxin cachamay, che e ixic.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Entonces ojron e chan otronyajr y che:
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Pues e Dios warix unata que jay ixixin icꞌuxi uyutir e teꞌ era que nox cꞌani ixeron y axin aquetpa chequer tiut tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, y tamar era nox cꞌani ixcꞌotoy ixquetpa bꞌan cocha e Dios, che e chan.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Entonces e ixic tzay uchꞌami e ojroner lo que arobꞌna umen e chan. Y uwira que inchiꞌ uyutir e teꞌ y que galan uwirnar, y tamar era cay ubꞌijnu que galan ani tuaꞌ ucꞌuxi y que galan ani tuaꞌ uchꞌami meyra e natanyaj bꞌan cocha aquetpa tuaꞌ uchꞌami jay ucꞌuxi ani, y tamar era uyuxi ingojr uyutir e teꞌ y ucꞌuxi, y nacpat era uyajcꞌu unoxibꞌ y jaxir tzay ucꞌuxi ubꞌan.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar. “Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar.” (Génesis 3:6—7)|alt="When Adam & Eve covered themselves with fig leaves" src="CO00609B.TIF" size="span" loc="Génesis 3:6-13" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 3:7"
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Y conda war amaxian e winic y e ixic cay uyubꞌiobꞌ que war axana Cawinquirar Dios tujam e sian teꞌ, y tamar era locꞌoy ajniobꞌ y mucuanobꞌ tupat e sian teꞌ.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Entonces Cawinquirar Dios upejca e winic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Y ojron e winic y che:
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Entonces e Dios uyubꞌi tuaꞌ e winic otronyajr y che:
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Y sutpa ojron e winic otronyajr y che:
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Entonces Cawinquirar Dios uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Entonces Cawinquirar Dios uyare e chan y che:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Y cꞌani inche tuaꞌ ixqꞌuijna iwira ibꞌa taca e ixic inyajrer, y bꞌan taca tuaꞌ aquetpa achꞌajnarir taca uchꞌajnarir e ixic ubꞌan. Y incojt sitz tuaꞌ e ixic era tuaꞌ axin upachꞌi ajor, y net tuaꞌ iꞌxin acꞌuxi e sitz era tusuy uyoc, che e Dios.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Y de allí e Dios uyare e ixic y che:
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Y nacpat era sutpa ojron taca e winic y che:
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Y cꞌani achecta meyra sian tꞌix tama e rum y cꞌani acꞌuxi e sian car lo que axin acuxpa tacꞌopot.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Y ucꞌani tuaꞌ ipatna meyra este que axin abꞌurchi ut ajor tuaꞌ uyubꞌiet iweꞌ este que acꞌotoy e día tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr. Pues cocha rumet ani, ucꞌani tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr conda iꞌxin ichamay, che e Dios.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Pues e winic uturbꞌa ucꞌabꞌa uwixcar Eva. Y jaxir quetpa tubꞌir tuaꞌ tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Y Cawinquirar Dios uche cora bꞌujc taca uqꞌuewerir e animalobꞌ y uyajcꞌu e winic y uwixcar tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌobꞌ tamar.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Y che e Dios: “Coner e winic cꞌotoy quetpa bꞌan cocha non. Pues cꞌotoy quetpa chequer tutobꞌ tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan. Pero majax utꞌojrir tuaꞌ aturuan bꞌan taca tama e mabꞌambꞌanir, y bꞌan ani tuaꞌ uche jay axin ucꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa”, che e Dios.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Y tamar era Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén era, y uyare tuaꞌ apatna tama e rum xeꞌ uche xeꞌ aquetpa najtir tut e Edén.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Y nacpat que Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén, uturbꞌa cora angelobꞌ tama e ocher tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin xeꞌ qꞌuecher inteꞌ inteꞌ machit umenerobꞌ xeꞌ tzꞌajbꞌesbꞌir y xeꞌ war asutrema tama tunor uyejtzꞌer e Edén. Y bꞌan aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu tin tin xeꞌ cꞌani ani oꞌchoy ucꞌuxiobꞌ uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.