Gênesis 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces conda Cawinquirar Dios uche tunor e sian animal ayan inteꞌ xeꞌ más ayan ubꞌijnusiaj que tunor e inmojr animalobꞌ xeꞌ jax e chan. Y tama e día era e Satanás uche ojron e chan. Y ayan inyajr conda cꞌotoy e chan tut e ixic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Y sutpa ojron e ixic y che:
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Pero uyutir e teꞌ xeꞌ war tuyuxin e sian teꞌ era uyareon e Dios que machi tuaꞌ cacꞌuxi y nien machi tuaꞌ capijchꞌi, porque jay caxin capijchꞌi caxin cachamay, che e ixic.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Entonces ojron e chan otronyajr y che:
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Pues e Dios warix unata que jay ixixin icꞌuxi uyutir e teꞌ era que nox cꞌani ixeron y axin aquetpa chequer tiut tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, y tamar era nox cꞌani ixcꞌotoy ixquetpa bꞌan cocha e Dios, che e chan.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Entonces e ixic tzay uchꞌami e ojroner lo que arobꞌna umen e chan. Y uwira que inchiꞌ uyutir e teꞌ y que galan uwirnar, y tamar era cay ubꞌijnu que galan ani tuaꞌ ucꞌuxi y que galan ani tuaꞌ uchꞌami meyra e natanyaj bꞌan cocha aquetpa tuaꞌ uchꞌami jay ucꞌuxi ani, y tamar era uyuxi ingojr uyutir e teꞌ y ucꞌuxi, y nacpat era uyajcꞌu unoxibꞌ y jaxir tzay ucꞌuxi ubꞌan.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar. “Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar.” (Génesis 3:6—7)|alt="When Adam & Eve covered themselves with fig leaves" src="CO00609B.TIF" size="span" loc="Génesis 3:6-13" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 3:7"
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Y conda war amaxian e winic y e ixic cay uyubꞌiobꞌ que war axana Cawinquirar Dios tujam e sian teꞌ, y tamar era locꞌoy ajniobꞌ y mucuanobꞌ tupat e sian teꞌ.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Entonces Cawinquirar Dios upejca e winic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Y ojron e winic y che:
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Entonces e Dios uyubꞌi tuaꞌ e winic otronyajr y che:
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Y sutpa ojron e winic otronyajr y che:
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Entonces Cawinquirar Dios uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Entonces Cawinquirar Dios uyare e chan y che:
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Y cꞌani inche tuaꞌ ixqꞌuijna iwira ibꞌa taca e ixic inyajrer, y bꞌan taca tuaꞌ aquetpa achꞌajnarir taca uchꞌajnarir e ixic ubꞌan. Y incojt sitz tuaꞌ e ixic era tuaꞌ axin upachꞌi ajor, y net tuaꞌ iꞌxin acꞌuxi e sitz era tusuy uyoc, che e Dios.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Y de allí e Dios uyare e ixic y che:
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Y nacpat era sutpa ojron taca e winic y che:
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Y cꞌani achecta meyra sian tꞌix tama e rum y cꞌani acꞌuxi e sian car lo que axin acuxpa tacꞌopot.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Y ucꞌani tuaꞌ ipatna meyra este que axin abꞌurchi ut ajor tuaꞌ uyubꞌiet iweꞌ este que acꞌotoy e día tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr. Pues cocha rumet ani, ucꞌani tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr conda iꞌxin ichamay, che e Dios.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Pues e winic uturbꞌa ucꞌabꞌa uwixcar Eva. Y jaxir quetpa tubꞌir tuaꞌ tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Y Cawinquirar Dios uche cora bꞌujc taca uqꞌuewerir e animalobꞌ y uyajcꞌu e winic y uwixcar tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌobꞌ tamar.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Y che e Dios: “Coner e winic cꞌotoy quetpa bꞌan cocha non. Pues cꞌotoy quetpa chequer tutobꞌ tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan. Pero majax utꞌojrir tuaꞌ aturuan bꞌan taca tama e mabꞌambꞌanir, y bꞌan ani tuaꞌ uche jay axin ucꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa”, che e Dios.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Y tamar era Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén era, y uyare tuaꞌ apatna tama e rum xeꞌ uche xeꞌ aquetpa najtir tut e Edén.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Y nacpat que Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén, uturbꞌa cora angelobꞌ tama e ocher tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin xeꞌ qꞌuecher inteꞌ inteꞌ machit umenerobꞌ xeꞌ tzꞌajbꞌesbꞌir y xeꞌ war asutrema tama tunor uyejtzꞌer e Edén. Y bꞌan aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu tin tin xeꞌ cꞌani ani oꞌchoy ucꞌuxiobꞌ uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.