Gênesis 33
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces ixin e Jacob y utajwi ubꞌa taca e inmojr ufamilia. Y warto axana tor e bꞌir conda uchꞌujcu uwira que war watar e Esaú y que ayan 400 winicobꞌ tacar. Y cay bꞌacta e Jacob y tamar era cay uxere umaxtacobꞌ cora cora tujam e Lea y e Raquel y umanobꞌ xeꞌ ixictac.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Y uyare uman uwixcarobꞌ taca umaxtacobꞌ tuaꞌ axiobꞌ bꞌajxan, y de allí uyare tuaꞌ axin e Lea taca umaxtacobꞌ, y nacpat era uyare tuaꞌ axin e Raquel taca e José.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Y de allí numuy e Jacob bꞌajxan que e inmojr, y conda innajtto turu e Esaú, e Jacob cay cotuan tut jaxir este que utacbꞌu ut ujor tut e rum. Y bꞌan uche siete veces este que cꞌotoy usacun tuyejtzꞌer.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Y de allí ajni ixin e Esaú tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob, y umori umeqꞌue ubꞌobꞌ y utzꞌujtzꞌi ucajram y cay aruobꞌ.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Y de allí e Esaú cay uchꞌujcu uwira que ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac tacarobꞌ, y entonces ojron cocha era y che:
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Entonces ixiobꞌ e manobꞌ taca uyarobꞌ esto tuyejtzꞌer e Esaú y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Y de allí tari e Lea taca umaxtacobꞌ y cotuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha uchiobꞌ e inmojr, y de allí tari e José taca e Raquel y cotuanobꞌ ubꞌan.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Entonces ojron e Esaú y che:
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Entonces ojron e Esaú y che:
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Pero e Jacob ojron y che:
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Y tamar era quisinic que achꞌami e aracꞌobꞌ era xeꞌ intares, porque Nidiosir xeꞌ nojta ucꞌunersiaj tacaren, ixin ubꞌorojse tunor lo que ayan tanibꞌa, che e Jacob.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Entonces ojron e Esaú cocha era y che:
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Pero majax bꞌan war ucꞌani e Jacob, y entonces ojron y che:
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Pues más ani bueno taniut tuaꞌ iꞌxin bꞌajxan taca tunor aman, y nen tuaꞌ inxin cora cora bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e aracꞌobꞌ, y bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e bꞌiqꞌuit maxtac. Y tamar era axin incꞌotoy intajwiet watar e día tiaꞌ turet tama e lugar Seír, che e Jacob uyare e Esaú.
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Entonces ojron e Esaú y che:
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Entonces tamar taca e día era cay xana e Esaú tuaꞌ asutpa axin esto tama e lugar Seír.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Pero e Jacob machi ixin esto tama e lugar Seír, sino que ixin esto tama e lugar Sucot, y yajaꞌ taca cay ujachi inteꞌ uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y cay uche cora galera tuaꞌ uyaracꞌobꞌ ubꞌan. Pues jax tamar era que turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar Sucot, cocha e ojroner Sucot war che “Galera” tama e ojroner hebreo.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Entonces bꞌan cocha era locꞌoyobꞌ e Jacob taca tunor ufamilia tama e lugar Padán-aram tuaꞌ axiobꞌ esto tama e lugar Canaán. Y tama tunor uxambꞌarobꞌ era mamajchi cay unumse ubꞌa, y cꞌotoy turuan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Pues ayan inteꞌ nuxi winic tama e chinam era xeꞌ ucꞌabꞌa Hamor xeꞌ ayan uyunenobꞌ y e Jacob umani inteꞌ tajo rum tuobꞌ tama cien ut e tumin xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y yajaꞌ taca cay ujachiobꞌ uyototobꞌ.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Y nacpat era upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios, y uturbꞌa ucꞌabꞌa El-elohé-israel xeꞌ war che “Cadiosir jax e Dios tuaꞌ e Israel”.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.