Gênesis 33
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces ixin e Jacob y utajwi ubꞌa taca e inmojr ufamilia. Y warto axana tor e bꞌir conda uchꞌujcu uwira que war watar e Esaú y que ayan 400 winicobꞌ tacar. Y cay bꞌacta e Jacob y tamar era cay uxere umaxtacobꞌ cora cora tujam e Lea y e Raquel y umanobꞌ xeꞌ ixictac.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Y uyare uman uwixcarobꞌ taca umaxtacobꞌ tuaꞌ axiobꞌ bꞌajxan, y de allí uyare tuaꞌ axin e Lea taca umaxtacobꞌ, y nacpat era uyare tuaꞌ axin e Raquel taca e José.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Y de allí numuy e Jacob bꞌajxan que e inmojr, y conda innajtto turu e Esaú, e Jacob cay cotuan tut jaxir este que utacbꞌu ut ujor tut e rum. Y bꞌan uche siete veces este que cꞌotoy usacun tuyejtzꞌer.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Y de allí ajni ixin e Esaú tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob, y umori umeqꞌue ubꞌobꞌ y utzꞌujtzꞌi ucajram y cay aruobꞌ.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Y de allí e Esaú cay uchꞌujcu uwira que ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac tacarobꞌ, y entonces ojron cocha era y che:
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Entonces ixiobꞌ e manobꞌ taca uyarobꞌ esto tuyejtzꞌer e Esaú y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Y de allí tari e Lea taca umaxtacobꞌ y cotuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha uchiobꞌ e inmojr, y de allí tari e José taca e Raquel y cotuanobꞌ ubꞌan.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Entonces ojron e Esaú y che:
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Entonces ojron e Esaú y che:
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Pero e Jacob ojron y che:
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Y tamar era quisinic que achꞌami e aracꞌobꞌ era xeꞌ intares, porque Nidiosir xeꞌ nojta ucꞌunersiaj tacaren, ixin ubꞌorojse tunor lo que ayan tanibꞌa, che e Jacob.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Entonces ojron e Esaú cocha era y che:
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Pero majax bꞌan war ucꞌani e Jacob, y entonces ojron y che:
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Pues más ani bueno taniut tuaꞌ iꞌxin bꞌajxan taca tunor aman, y nen tuaꞌ inxin cora cora bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e aracꞌobꞌ, y bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e bꞌiqꞌuit maxtac. Y tamar era axin incꞌotoy intajwiet watar e día tiaꞌ turet tama e lugar Seír, che e Jacob uyare e Esaú.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Entonces ojron e Esaú y che:
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Entonces tamar taca e día era cay xana e Esaú tuaꞌ asutpa axin esto tama e lugar Seír.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Pero e Jacob machi ixin esto tama e lugar Seír, sino que ixin esto tama e lugar Sucot, y yajaꞌ taca cay ujachi inteꞌ uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y cay uche cora galera tuaꞌ uyaracꞌobꞌ ubꞌan. Pues jax tamar era que turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar Sucot, cocha e ojroner Sucot war che “Galera” tama e ojroner hebreo.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Entonces bꞌan cocha era locꞌoyobꞌ e Jacob taca tunor ufamilia tama e lugar Padán-aram tuaꞌ axiobꞌ esto tama e lugar Canaán. Y tama tunor uxambꞌarobꞌ era mamajchi cay unumse ubꞌa, y cꞌotoy turuan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Pues ayan inteꞌ nuxi winic tama e chinam era xeꞌ ucꞌabꞌa Hamor xeꞌ ayan uyunenobꞌ y e Jacob umani inteꞌ tajo rum tuobꞌ tama cien ut e tumin xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y yajaꞌ taca cay ujachiobꞌ uyototobꞌ.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Y nacpat era upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios, y uturbꞌa ucꞌabꞌa El-elohé-israel xeꞌ war che “Cadiosir jax e Dios tuaꞌ e Israel”.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.