Gênesis 33

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces ixin e Jacob y utajwi ubꞌa taca e inmojr ufamilia. Y warto axana tor e bꞌir conda uchꞌujcu uwira que war watar e Esaú y que ayan 400 winicobꞌ tacar. Y cay bꞌacta e Jacob y tamar era cay uxere umaxtacobꞌ cora cora tujam e Lea y e Raquel y umanobꞌ xeꞌ ixictac.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Y uyare uman uwixcarobꞌ taca umaxtacobꞌ tuaꞌ axiobꞌ bꞌajxan, y de allí uyare tuaꞌ axin e Lea taca umaxtacobꞌ, y nacpat era uyare tuaꞌ axin e Raquel taca e José.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Y de allí numuy e Jacob bꞌajxan que e inmojr, y conda innajtto turu e Esaú, e Jacob cay cotuan tut jaxir este que utacbꞌu ut ujor tut e rum. Y bꞌan uche siete veces este que cꞌotoy usacun tuyejtzꞌer.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Y de allí ajni ixin e Esaú tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob, y umori umeqꞌue ubꞌobꞌ y utzꞌujtzꞌi ucajram y cay aruobꞌ.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Y de allí e Esaú cay uchꞌujcu uwira que ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac tacarobꞌ, y entonces ojron cocha era y che:
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Entonces ixiobꞌ e manobꞌ taca uyarobꞌ esto tuyejtzꞌer e Esaú y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Y de allí tari e Lea taca umaxtacobꞌ y cotuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha uchiobꞌ e inmojr, y de allí tari e José taca e Raquel y cotuanobꞌ ubꞌan.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Entonces ojron e Esaú y che:
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Entonces ojron e Esaú y che:
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Pero e Jacob ojron y che:
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Y tamar era quisinic que achꞌami e aracꞌobꞌ era xeꞌ intares, porque Nidiosir xeꞌ nojta ucꞌunersiaj tacaren, ixin ubꞌorojse tunor lo que ayan tanibꞌa, che e Jacob.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Entonces ojron e Esaú cocha era y che:
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Pero majax bꞌan war ucꞌani e Jacob, y entonces ojron y che:
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Pues más ani bueno taniut tuaꞌ iꞌxin bꞌajxan taca tunor aman, y nen tuaꞌ inxin cora cora bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e aracꞌobꞌ, y bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e bꞌiqꞌuit maxtac. Y tamar era axin incꞌotoy intajwiet watar e día tiaꞌ turet tama e lugar Seír, che e Jacob uyare e Esaú.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Entonces ojron e Esaú y che:
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Entonces tamar taca e día era cay xana e Esaú tuaꞌ asutpa axin esto tama e lugar Seír.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Pero e Jacob machi ixin esto tama e lugar Seír, sino que ixin esto tama e lugar Sucot, y yajaꞌ taca cay ujachi inteꞌ uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y cay uche cora galera tuaꞌ uyaracꞌobꞌ ubꞌan. Pues jax tamar era que turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar Sucot, cocha e ojroner Sucot war che “Galera” tama e ojroner hebreo.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Entonces bꞌan cocha era locꞌoyobꞌ e Jacob taca tunor ufamilia tama e lugar Padán-aram tuaꞌ axiobꞌ esto tama e lugar Canaán. Y tama tunor uxambꞌarobꞌ era mamajchi cay unumse ubꞌa, y cꞌotoy turuan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Pues ayan inteꞌ nuxi winic tama e chinam era xeꞌ ucꞌabꞌa Hamor xeꞌ ayan uyunenobꞌ y e Jacob umani inteꞌ tajo rum tuobꞌ tama cien ut e tumin xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y yajaꞌ taca cay ujachiobꞌ uyototobꞌ.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Y nacpat era upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios, y uturbꞌa ucꞌabꞌa El-elohé-israel xeꞌ war che “Cadiosir jax e Dios tuaꞌ e Israel”.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.