Gênesis 28
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Entonces e Isaac upejca e Jacob y uchojbꞌes ut. Y de allí uyare cocha era y che: “Machi tuaꞌ inujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Sino que quiqui esto tama e lugar Padán-aram esto tama uyotot e Betuel xeꞌ jax atatanoy, y yajaꞌ taca nujbꞌien taca incojt uwijchꞌoc e Labán xeꞌ jax amamaꞌ.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Y que Cadiosir xeꞌ ayan meyra ucꞌotorer axin uchojbꞌesiquet y que axin uche abꞌoro meyra achꞌajnarir, y que uche alocꞌoy meyra chinamobꞌ tama achꞌajnarirobꞌ.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Y que Cawinquirar Dios uchojbꞌesiquet taca achꞌajnarirobꞌ bꞌan cocha cay uchojbꞌes ut e Abraham tuaꞌ erer ixcꞌotoy ixquetpa ajyumox tama e lugar era tiaꞌ war caturuan bꞌan cocha ajnajtir gention. Porque jax Cawinquirar Dios xeꞌ che que cꞌani uyajcꞌu tunor e rum era e Abraham taca uchꞌajnarir”, che e Isaac uyare e Jacob.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Entonces bꞌan cocha era e Isaac uyebꞌta ixin e Jacob esto tama e lugar Padán-aram. Entonces cꞌotoy e Jacob esto tama uyotot e Labán xeꞌ jax uyunen e Betuel xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Aram y xeꞌ jax uwijtzꞌin e Rebeca.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Entonces e Esaú cꞌotoy unata lo que arobꞌna e Jacob umen utata y que ebꞌtana ixin esto tama e lugar Padán-aram tuaꞌ anujbꞌi bꞌana. Y cꞌotoy unata ubꞌan que conda cꞌapa chojbꞌesna ut e Jacob que arobꞌna tuaꞌ machi anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar Canaán.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Y de allí cꞌotoy unata que e Jacob ubꞌian tut utata y tut utuꞌ tuaꞌ axin esto tama e lugar Padán-aram bꞌan cocha arobꞌna umenerobꞌ.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Y tamar era e Esaú cꞌotoy unata que machi atzayobꞌ utatobꞌ que anujbꞌi uyunenobꞌ taca e ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Entonces lo que uche e Esaú, ixin tuaꞌ uwarajse e Ismael xeꞌ jax uyunen e Abraham, y uchꞌami inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Mahalat tuaꞌ aquetpa uwixcar motor que ayix chateꞌ uwixcar xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán. Pues e Mahalat jax uwijtan e Nebayot y sitzbꞌir tuaꞌ e Abraham.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba tuaꞌ axin esto tama e chinam Harán.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Y war axana tor e bꞌir conda cay acbꞌare, entonces yajaꞌ taca quetpa tuaꞌ unumse e acbꞌar. Y uchꞌami ingojr tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha utꞌijribꞌ ujor, y de allí chꞌan wayan.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Y cay waycꞌa y tama uwayac uwira que ayan inteꞌ escalera xeꞌ war tama ut e rum y xeꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan, y uwira que ayan cora uyangelobꞌ e Dios xeꞌ war atꞌabꞌayobꞌ y xeꞌ war ecmayobꞌ tama e escalera era.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Y uwira que war Cawinquirar Dios tama ujor e escalera. Entonces Cawinquirar Dios uyare e Jacob y che: “Pues nen jax Awinquiraren Dios xeꞌ ujtzna niut umen atatanoy Abraham y umen atata Isaac ubꞌan. Pues jax nen xeꞌ war inwaret que cꞌani inwajqꞌuet tunor e lugar era y cꞌani aquetpa tuaꞌ tunor achꞌajnarir ubꞌan.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Y jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chinam bꞌan cocha ayan meyra tanlum tara tor e rum, y cꞌani aturuanobꞌ tama tunor or e lugar tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lado tiaꞌ anamtzꞌa axin e qꞌuin, y tama e lado bꞌana, y tama e lado yajaꞌ. Y tunor e sian chꞌajnarir lo que ayan tama tunor or e rum cꞌani achojbꞌesnobꞌ tamaret y tama achꞌajnarir xeꞌ axin watar ubꞌan.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Pues nen cꞌani inquetpa tacaret, y cꞌani incojcuet tic taca tiaꞌ iꞌxin, y cꞌani intareset esto tama e lugar era otronyajr. Y machi tuaꞌ inwactet este que acꞌapa inche tunor lo que war inwaret era”, che Cawinquirar Dios uyare e Jacob tama uwayac. “Y e Jacob uwira tama uwayac que ayan cora uyangelobꞌ e Dios xeꞌ war atꞌabꞌayobꞌ y xeꞌ war ecmayobꞌ tama e escalera.” (Génesis 28:15)|alt="Jacobꞌs latter" src="CO00683b.tif" size="col" loc="Génesis 28:10-17" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 28:15"
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Pues conda e Jacob bꞌixcꞌa, cay ubꞌijnu cocha era y che: “Erach ajchi que Cawinquirar Dios turu tama e lugar era, y nen machi ani innata”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Entonces bꞌacta meyra y sutpa ojron jax taca otronyajr y che: “Pues imbꞌacꞌajr uwirnar e lugar era cocha jax e lugar tiaꞌ aturuan e Dios, y jax e ocher tut e qꞌuin ubꞌan”, che e Jacob jax taca.
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Pues conda sacojpa tama otronteꞌ día, e Jacob ixin uchꞌami e tun lo que cay utꞌiri ujor tamar, y uwabꞌu tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir, y de allí uyari e aceite olivo tamar tuaꞌ aquetpa chequer que erach e tun era tut e Dios.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Betel xeꞌ war che uyotot e Dios, motor que arobꞌna ani Luz.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Pues jax tama e lugar era tiaꞌ e Jacob cay uche inteꞌ acuerdo taca Cawinquirar Dios y che: “Pues jay Net iꞌxin tacaren y iꞌxin acojcuen tama tunor e xambꞌar lo que war inche era, y jay awajqꞌuen tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi y tucꞌa tuaꞌ inlapi,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 y jay matucꞌa innumse nibꞌa xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar tor e bꞌir, y jay matucꞌa innumse nibꞌa conda insutpa incꞌotoy tama uyotot nitata, entonces net san tuaꞌ iquetpa Nidiosiret.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Y e tun era lo que inwabꞌu cꞌani aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir que e lugar tara jax uyotot e Dios. Y tama tunor lo que iꞌxin awajqꞌuen, cꞌani inwajqꞌuet e diezmo tamar”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.