Gênesis 28
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Entonces e Isaac upejca e Jacob y uchojbꞌes ut. Y de allí uyare cocha era y che: “Machi tuaꞌ inujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Sino que quiqui esto tama e lugar Padán-aram esto tama uyotot e Betuel xeꞌ jax atatanoy, y yajaꞌ taca nujbꞌien taca incojt uwijchꞌoc e Labán xeꞌ jax amamaꞌ.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Y que Cadiosir xeꞌ ayan meyra ucꞌotorer axin uchojbꞌesiquet y que axin uche abꞌoro meyra achꞌajnarir, y que uche alocꞌoy meyra chinamobꞌ tama achꞌajnarirobꞌ.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Y que Cawinquirar Dios uchojbꞌesiquet taca achꞌajnarirobꞌ bꞌan cocha cay uchojbꞌes ut e Abraham tuaꞌ erer ixcꞌotoy ixquetpa ajyumox tama e lugar era tiaꞌ war caturuan bꞌan cocha ajnajtir gention. Porque jax Cawinquirar Dios xeꞌ che que cꞌani uyajcꞌu tunor e rum era e Abraham taca uchꞌajnarir”, che e Isaac uyare e Jacob.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Entonces bꞌan cocha era e Isaac uyebꞌta ixin e Jacob esto tama e lugar Padán-aram. Entonces cꞌotoy e Jacob esto tama uyotot e Labán xeꞌ jax uyunen e Betuel xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Aram y xeꞌ jax uwijtzꞌin e Rebeca.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Entonces e Esaú cꞌotoy unata lo que arobꞌna e Jacob umen utata y que ebꞌtana ixin esto tama e lugar Padán-aram tuaꞌ anujbꞌi bꞌana. Y cꞌotoy unata ubꞌan que conda cꞌapa chojbꞌesna ut e Jacob que arobꞌna tuaꞌ machi anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar Canaán.
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Y de allí cꞌotoy unata que e Jacob ubꞌian tut utata y tut utuꞌ tuaꞌ axin esto tama e lugar Padán-aram bꞌan cocha arobꞌna umenerobꞌ.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Y tamar era e Esaú cꞌotoy unata que machi atzayobꞌ utatobꞌ que anujbꞌi uyunenobꞌ taca e ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Entonces lo que uche e Esaú, ixin tuaꞌ uwarajse e Ismael xeꞌ jax uyunen e Abraham, y uchꞌami inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Mahalat tuaꞌ aquetpa uwixcar motor que ayix chateꞌ uwixcar xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán. Pues e Mahalat jax uwijtan e Nebayot y sitzbꞌir tuaꞌ e Abraham.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba tuaꞌ axin esto tama e chinam Harán.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Y war axana tor e bꞌir conda cay acbꞌare, entonces yajaꞌ taca quetpa tuaꞌ unumse e acbꞌar. Y uchꞌami ingojr tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha utꞌijribꞌ ujor, y de allí chꞌan wayan.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Y cay waycꞌa y tama uwayac uwira que ayan inteꞌ escalera xeꞌ war tama ut e rum y xeꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan, y uwira que ayan cora uyangelobꞌ e Dios xeꞌ war atꞌabꞌayobꞌ y xeꞌ war ecmayobꞌ tama e escalera era.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Y uwira que war Cawinquirar Dios tama ujor e escalera. Entonces Cawinquirar Dios uyare e Jacob y che: “Pues nen jax Awinquiraren Dios xeꞌ ujtzna niut umen atatanoy Abraham y umen atata Isaac ubꞌan. Pues jax nen xeꞌ war inwaret que cꞌani inwajqꞌuet tunor e lugar era y cꞌani aquetpa tuaꞌ tunor achꞌajnarir ubꞌan.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Y jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chinam bꞌan cocha ayan meyra tanlum tara tor e rum, y cꞌani aturuanobꞌ tama tunor or e lugar tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lado tiaꞌ anamtzꞌa axin e qꞌuin, y tama e lado bꞌana, y tama e lado yajaꞌ. Y tunor e sian chꞌajnarir lo que ayan tama tunor or e rum cꞌani achojbꞌesnobꞌ tamaret y tama achꞌajnarir xeꞌ axin watar ubꞌan.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Pues nen cꞌani inquetpa tacaret, y cꞌani incojcuet tic taca tiaꞌ iꞌxin, y cꞌani intareset esto tama e lugar era otronyajr. Y machi tuaꞌ inwactet este que acꞌapa inche tunor lo que war inwaret era”, che Cawinquirar Dios uyare e Jacob tama uwayac. “Y e Jacob uwira tama uwayac que ayan cora uyangelobꞌ e Dios xeꞌ war atꞌabꞌayobꞌ y xeꞌ war ecmayobꞌ tama e escalera.” (Génesis 28:15)|alt="Jacobꞌs latter" src="CO00683b.tif" size="col" loc="Génesis 28:10-17" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 28:15"
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Pues conda e Jacob bꞌixcꞌa, cay ubꞌijnu cocha era y che: “Erach ajchi que Cawinquirar Dios turu tama e lugar era, y nen machi ani innata”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Entonces bꞌacta meyra y sutpa ojron jax taca otronyajr y che: “Pues imbꞌacꞌajr uwirnar e lugar era cocha jax e lugar tiaꞌ aturuan e Dios, y jax e ocher tut e qꞌuin ubꞌan”, che e Jacob jax taca.
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Pues conda sacojpa tama otronteꞌ día, e Jacob ixin uchꞌami e tun lo que cay utꞌiri ujor tamar, y uwabꞌu tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir, y de allí uyari e aceite olivo tamar tuaꞌ aquetpa chequer que erach e tun era tut e Dios.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Betel xeꞌ war che uyotot e Dios, motor que arobꞌna ani Luz.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Pues jax tama e lugar era tiaꞌ e Jacob cay uche inteꞌ acuerdo taca Cawinquirar Dios y che: “Pues jay Net iꞌxin tacaren y iꞌxin acojcuen tama tunor e xambꞌar lo que war inche era, y jay awajqꞌuen tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi y tucꞌa tuaꞌ inlapi,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 y jay matucꞌa innumse nibꞌa xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar tor e bꞌir, y jay matucꞌa innumse nibꞌa conda insutpa incꞌotoy tama uyotot nitata, entonces net san tuaꞌ iquetpa Nidiosiret.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Y e tun era lo que inwabꞌu cꞌani aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir que e lugar tara jax uyotot e Dios. Y tama tunor lo que iꞌxin awajqꞌuen, cꞌani inwajqꞌuet e diezmo tamar”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.