Gênesis 28

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces e Isaac upejca e Jacob y uchojbꞌes ut. Y de allí uyare cocha era y che: “Machi tuaꞌ inujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Sino que quiqui esto tama e lugar Padán-aram esto tama uyotot e Betuel xeꞌ jax atatanoy, y yajaꞌ taca nujbꞌien taca incojt uwijchꞌoc e Labán xeꞌ jax amamaꞌ.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Y que Cadiosir xeꞌ ayan meyra ucꞌotorer axin uchojbꞌesiquet y que axin uche abꞌoro meyra achꞌajnarir, y que uche alocꞌoy meyra chinamobꞌ tama achꞌajnarirobꞌ.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Y que Cawinquirar Dios uchojbꞌesiquet taca achꞌajnarirobꞌ bꞌan cocha cay uchojbꞌes ut e Abraham tuaꞌ erer ixcꞌotoy ixquetpa ajyumox tama e lugar era tiaꞌ war caturuan bꞌan cocha ajnajtir gention. Porque jax Cawinquirar Dios xeꞌ che que cꞌani uyajcꞌu tunor e rum era e Abraham taca uchꞌajnarir”, che e Isaac uyare e Jacob.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Entonces bꞌan cocha era e Isaac uyebꞌta ixin e Jacob esto tama e lugar Padán-aram. Entonces cꞌotoy e Jacob esto tama uyotot e Labán xeꞌ jax uyunen e Betuel xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Aram y xeꞌ jax uwijtzꞌin e Rebeca.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Entonces e Esaú cꞌotoy unata lo que arobꞌna e Jacob umen utata y que ebꞌtana ixin esto tama e lugar Padán-aram tuaꞌ anujbꞌi bꞌana. Y cꞌotoy unata ubꞌan que conda cꞌapa chojbꞌesna ut e Jacob que arobꞌna tuaꞌ machi anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar Canaán.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Y de allí cꞌotoy unata que e Jacob ubꞌian tut utata y tut utuꞌ tuaꞌ axin esto tama e lugar Padán-aram bꞌan cocha arobꞌna umenerobꞌ.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Y tamar era e Esaú cꞌotoy unata que machi atzayobꞌ utatobꞌ que anujbꞌi uyunenobꞌ taca e ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Entonces lo que uche e Esaú, ixin tuaꞌ uwarajse e Ismael xeꞌ jax uyunen e Abraham, y uchꞌami inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Mahalat tuaꞌ aquetpa uwixcar motor que ayix chateꞌ uwixcar xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán. Pues e Mahalat jax uwijtan e Nebayot y sitzbꞌir tuaꞌ e Abraham.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Entonces e Jacob locꞌoy tama e lugar Beerseba tuaꞌ axin esto tama e chinam Harán.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Y war axana tor e bꞌir conda cay acbꞌare, entonces yajaꞌ taca quetpa tuaꞌ unumse e acbꞌar. Y uchꞌami ingojr tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha utꞌijribꞌ ujor, y de allí chꞌan wayan.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Y cay waycꞌa y tama uwayac uwira que ayan inteꞌ escalera xeꞌ war tama ut e rum y xeꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan, y uwira que ayan cora uyangelobꞌ e Dios xeꞌ war atꞌabꞌayobꞌ y xeꞌ war ecmayobꞌ tama e escalera era.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Y uwira que war Cawinquirar Dios tama ujor e escalera. Entonces Cawinquirar Dios uyare e Jacob y che: “Pues nen jax Awinquiraren Dios xeꞌ ujtzna niut umen atatanoy Abraham y umen atata Isaac ubꞌan. Pues jax nen xeꞌ war inwaret que cꞌani inwajqꞌuet tunor e lugar era y cꞌani aquetpa tuaꞌ tunor achꞌajnarir ubꞌan.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Y jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chinam bꞌan cocha ayan meyra tanlum tara tor e rum, y cꞌani aturuanobꞌ tama tunor or e lugar tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lado tiaꞌ anamtzꞌa axin e qꞌuin, y tama e lado bꞌana, y tama e lado yajaꞌ. Y tunor e sian chꞌajnarir lo que ayan tama tunor or e rum cꞌani achojbꞌesnobꞌ tamaret y tama achꞌajnarir xeꞌ axin watar ubꞌan.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Pues nen cꞌani inquetpa tacaret, y cꞌani incojcuet tic taca tiaꞌ iꞌxin, y cꞌani intareset esto tama e lugar era otronyajr. Y machi tuaꞌ inwactet este que acꞌapa inche tunor lo que war inwaret era”, che Cawinquirar Dios uyare e Jacob tama uwayac. “Y e Jacob uwira tama uwayac que ayan cora uyangelobꞌ e Dios xeꞌ war atꞌabꞌayobꞌ y xeꞌ war ecmayobꞌ tama e escalera.” (Génesis 28:15)|alt="Jacobꞌs latter" src="CO00683b.tif" size="col" loc="Génesis 28:10-17" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 28:15"
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Pues conda e Jacob bꞌixcꞌa, cay ubꞌijnu cocha era y che: “Erach ajchi que Cawinquirar Dios turu tama e lugar era, y nen machi ani innata”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Entonces bꞌacta meyra y sutpa ojron jax taca otronyajr y che: “Pues imbꞌacꞌajr uwirnar e lugar era cocha jax e lugar tiaꞌ aturuan e Dios, y jax e ocher tut e qꞌuin ubꞌan”, che e Jacob jax taca.
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Pues conda sacojpa tama otronteꞌ día, e Jacob ixin uchꞌami e tun lo que cay utꞌiri ujor tamar, y uwabꞌu tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir, y de allí uyari e aceite olivo tamar tuaꞌ aquetpa chequer que erach e tun era tut e Dios.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Betel xeꞌ war che uyotot e Dios, motor que arobꞌna ani Luz.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Pues jax tama e lugar era tiaꞌ e Jacob cay uche inteꞌ acuerdo taca Cawinquirar Dios y che: “Pues jay Net iꞌxin tacaren y iꞌxin acojcuen tama tunor e xambꞌar lo que war inche era, y jay awajqꞌuen tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi y tucꞌa tuaꞌ inlapi,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 y jay matucꞌa innumse nibꞌa xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar tor e bꞌir, y jay matucꞌa innumse nibꞌa conda insutpa incꞌotoy tama uyotot nitata, entonces net san tuaꞌ iquetpa Nidiosiret.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Y e tun era lo que inwabꞌu cꞌani aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir que e lugar tara jax uyotot e Dios. Y tama tunor lo que iꞌxin awajqꞌuen, cꞌani inwajqꞌuet e diezmo tamar”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.