Gênesis 25
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Entonces conda numuy cora tiempo nacpat que chamay e Sara, e Abraham sutpa uchꞌami otronteꞌ uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Quetura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Y jaxir ixin ucuxi seis tejromtac taca e Abraham xeꞌ jax era: ayan e Zimrán y e Jocsán y e Medán y e Madián y e Isbac y e Súah.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Y e Jocsán cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Sebá y e Dedán. Y e Dedán cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Asir, y tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Letus, y tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Y e Madián cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Efá y e Éfer y e Hanoc y e Abidá y e Eldaá. Pues tunor era chꞌajnarir tuaꞌ e Quetura taca e Abraham.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Y e Abraham uyacta que jax e Isaac xeꞌ tuaꞌ uchꞌami tunor lo que ayan tuaꞌ conda axin achamay.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Pero conda merato achamay e Abraham ixin uxere cora regalo taca umaxtacobꞌ xeꞌ uchꞌijrse taca e inmojr uwixcar, y de allí utzacre locꞌoyobꞌ najtir tut uyunen Isaac tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Pues e Abraham turuan 175 año tama tunor ucuxtar.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Entonces conda e Abraham onian winiquix, chamay. Y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Y mujca umen uyunenobꞌ xeꞌ jax e Isaac y e Ismael tama e chꞌen lo que ayan tama e lugar Macpelá xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Mamré. Pues e rum era majna tuaꞌ e Efrón xeꞌ uyunen e Zohar xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Pues jax era e rum lo que mambꞌir umen e Abraham tacar uchꞌajnarir e Het. Y yajaꞌ taca mujca e Abraham tuyejtzꞌer tiaꞌ mucbꞌir uwixcar Sara.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Pues nacpat que chamay e Abraham, e Isaac chojbꞌesna ut meyra umen e Dios, y ixin turuan tuyejtzꞌer ut e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa “Ut e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ Tin e Turu xeꞌ Uwiren”.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Pues entonces jax era uyunenobꞌ e Ismael xeꞌ jax uyunen e Abraham taca e Agar xeꞌ uman e Sara y xeꞌ ajlugar Egipto.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Y ucꞌabꞌobꞌ bꞌan cocha cuxpobꞌ jax era: Ayan e Nebayot xeꞌ jax e yaxar sitz y de allí ayan e Quedar y e Adbeel y e Mibsam
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 y e Mismá y e Dumá y e Masá
14 Misma, Dumá, Massá,
15 y e Hadar y e Temá y e Jetur y e Nafís y e Quedmá.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ e doce unembꞌirobꞌ tuaꞌ e Ismael, y bꞌan taca cocha ucꞌabꞌobꞌ y bꞌan quetpa ucꞌabꞌa ulugarobꞌ inteꞌ intiobꞌ ubꞌan. Y inteꞌ intiobꞌ quetpobꞌ ajcꞌotorer tujor ufamilia.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Pues e Ismael war ucojco 137 año conda chamay, y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Y uchꞌajnarir e Ismael quetpobꞌ tama e lugar xeꞌ turu tuyuxin e chinam Havilá y tuyuxin e chinam Sur xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Egipto tama e bꞌir xeꞌ axin esto tama e lugar Asiria. Y jaxirobꞌ war uchiobꞌ e tzꞌojyir taca ubꞌobꞌ iraj iraj.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Pues jax era e checsuyaj tamar lo que numuy tama ucuxtar e Isaac xeꞌ jax uyunen e Abraham.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Pues e Isaac war ucojco cuarenta año conda nujbꞌi taca e Rebeca xeꞌ jax uwijchꞌoc e Betuel y sacumbꞌir tuaꞌ e Labán. Pues jaxirobꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Aram xeꞌ turobꞌ tama e lugar Padán-aram.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Pero e Rebeca machi obꞌna achꞌijrtesian, motor que numuy veinte año que nujbꞌabꞌir taca e Isaac. Entonces jaxir cay ucꞌajti taca Cawinquirar Dios tuaꞌ atacarna uwixcar. Y Cawinquirar Dios uyubꞌi lo que ucꞌajti e Isaac tacar, y e Rebeca cꞌotoy quetpa wawan taca uyar.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Pero cocha cuach war ucojco e Rebeca, e chꞌurcabꞌobꞌ era cay uyobꞌi ubꞌobꞌ macuir unac. Entonces cay ubꞌijnu y che: “Pues jay bꞌan war uchiobꞌ conda merato acuxpobꞌ, ¿tucꞌa tuaꞌ inxin innumse nibꞌa conda acuxpobꞌ?” xeꞌ che e Rebeca jax taca. Entonces jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ Cawinquirar Dios tama tunor era,
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 y Cawinquirar Dios uyare cocha era y che:
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpobꞌ, e Rebeca uwira que erach que cuach.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Y xeꞌ cuxpa bꞌajxan chacchac ut y ayan meyra tzutz tama tunor ucuerpo, y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa Esaú xeꞌ war che “Tzutz”.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Y de allí cuxpa uwijtzꞌin y chucur usuy uyoc usacun umener, y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa Jacob. Pues e Isaac war ucojco sesenta año conda cuxpobꞌ uyar e Rebeca.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Pues entonces chꞌiobꞌ e cuach. Y e Esaú atzay aturuan tama e choquem lugar y cꞌotoy cano corma. Pero e Jacob incꞌun uwirnar y atzay aquetpa tama uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Pues e Esaú más chojresbꞌir ut umen utata xeꞌ jax e Isaac cocha jaxir atzay ucꞌuxi lo que achujca umen e Esaú. Pero e Jacob más atzay eꞌrna umen utuꞌ xeꞌ jax e Rebeca.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Pues entonces tama inyajr conda e Jacob war apatna tama e cocina cꞌotoy e Esaú tama uxambꞌar taca meyra winar.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Entonces uyare uwijtzꞌin y che:
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Entonces ojron e Jacob y che:
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Entonces ojron e Esaú y che:
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Entonces ojron e Jacob y che:
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Entonces e Jacob uyajcꞌu e Esaú e chacchac guisado y e pan. Y conda cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi e vino e Esaú achpa locꞌoy ixin, y machi war ubꞌijnu jay nojta ucꞌampibꞌir lo que quetpa ani tuaꞌ uchꞌami tuaꞌ utata umen que jaxir jax e yaxar unembꞌir.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.