Gênesis 25

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces conda numuy cora tiempo nacpat que chamay e Sara, e Abraham sutpa uchꞌami otronteꞌ uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Quetura.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Y jaxir ixin ucuxi seis tejromtac taca e Abraham xeꞌ jax era: ayan e Zimrán y e Jocsán y e Medán y e Madián y e Isbac y e Súah.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Y e Jocsán cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Sebá y e Dedán. Y e Dedán cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Asir, y tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Letus, y tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Y e Madián cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Efá y e Éfer y e Hanoc y e Abidá y e Eldaá. Pues tunor era chꞌajnarir tuaꞌ e Quetura taca e Abraham.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Y e Abraham uyacta que jax e Isaac xeꞌ tuaꞌ uchꞌami tunor lo que ayan tuaꞌ conda axin achamay.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Pero conda merato achamay e Abraham ixin uxere cora regalo taca umaxtacobꞌ xeꞌ uchꞌijrse taca e inmojr uwixcar, y de allí utzacre locꞌoyobꞌ najtir tut uyunen Isaac tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Pues e Abraham turuan 175 año tama tunor ucuxtar.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Entonces conda e Abraham onian winiquix, chamay. Y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Y mujca umen uyunenobꞌ xeꞌ jax e Isaac y e Ismael tama e chꞌen lo que ayan tama e lugar Macpelá xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Mamré. Pues e rum era majna tuaꞌ e Efrón xeꞌ uyunen e Zohar xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het.
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Pues jax era e rum lo que mambꞌir umen e Abraham tacar uchꞌajnarir e Het. Y yajaꞌ taca mujca e Abraham tuyejtzꞌer tiaꞌ mucbꞌir uwixcar Sara.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Pues nacpat que chamay e Abraham, e Isaac chojbꞌesna ut meyra umen e Dios, y ixin turuan tuyejtzꞌer ut e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa “Ut e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ Tin e Turu xeꞌ Uwiren”.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Pues entonces jax era uyunenobꞌ e Ismael xeꞌ jax uyunen e Abraham taca e Agar xeꞌ uman e Sara y xeꞌ ajlugar Egipto.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Y ucꞌabꞌobꞌ bꞌan cocha cuxpobꞌ jax era: Ayan e Nebayot xeꞌ jax e yaxar sitz y de allí ayan e Quedar y e Adbeel y e Mibsam
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 y e Mismá y e Dumá y e Masá
14 Misma, Dumá, Massá,
15 y e Hadar y e Temá y e Jetur y e Nafís y e Quedmá.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ e doce unembꞌirobꞌ tuaꞌ e Ismael, y bꞌan taca cocha ucꞌabꞌobꞌ y bꞌan quetpa ucꞌabꞌa ulugarobꞌ inteꞌ intiobꞌ ubꞌan. Y inteꞌ intiobꞌ quetpobꞌ ajcꞌotorer tujor ufamilia.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Pues e Ismael war ucojco 137 año conda chamay, y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Y uchꞌajnarir e Ismael quetpobꞌ tama e lugar xeꞌ turu tuyuxin e chinam Havilá y tuyuxin e chinam Sur xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Egipto tama e bꞌir xeꞌ axin esto tama e lugar Asiria. Y jaxirobꞌ war uchiobꞌ e tzꞌojyir taca ubꞌobꞌ iraj iraj.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Pues jax era e checsuyaj tamar lo que numuy tama ucuxtar e Isaac xeꞌ jax uyunen e Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Pues e Isaac war ucojco cuarenta año conda nujbꞌi taca e Rebeca xeꞌ jax uwijchꞌoc e Betuel y sacumbꞌir tuaꞌ e Labán. Pues jaxirobꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Aram xeꞌ turobꞌ tama e lugar Padán-aram.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Pero e Rebeca machi obꞌna achꞌijrtesian, motor que numuy veinte año que nujbꞌabꞌir taca e Isaac. Entonces jaxir cay ucꞌajti taca Cawinquirar Dios tuaꞌ atacarna uwixcar. Y Cawinquirar Dios uyubꞌi lo que ucꞌajti e Isaac tacar, y e Rebeca cꞌotoy quetpa wawan taca uyar.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Pero cocha cuach war ucojco e Rebeca, e chꞌurcabꞌobꞌ era cay uyobꞌi ubꞌobꞌ macuir unac. Entonces cay ubꞌijnu y che: “Pues jay bꞌan war uchiobꞌ conda merato acuxpobꞌ, ¿tucꞌa tuaꞌ inxin innumse nibꞌa conda acuxpobꞌ?” xeꞌ che e Rebeca jax taca. Entonces jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ Cawinquirar Dios tama tunor era,
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 y Cawinquirar Dios uyare cocha era y che:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpobꞌ, e Rebeca uwira que erach que cuach.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Y xeꞌ cuxpa bꞌajxan chacchac ut y ayan meyra tzutz tama tunor ucuerpo, y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa Esaú xeꞌ war che “Tzutz”.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Y de allí cuxpa uwijtzꞌin y chucur usuy uyoc usacun umener, y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa Jacob. Pues e Isaac war ucojco sesenta año conda cuxpobꞌ uyar e Rebeca.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Pues entonces chꞌiobꞌ e cuach. Y e Esaú atzay aturuan tama e choquem lugar y cꞌotoy cano corma. Pero e Jacob incꞌun uwirnar y atzay aquetpa tama uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Pues e Esaú más chojresbꞌir ut umen utata xeꞌ jax e Isaac cocha jaxir atzay ucꞌuxi lo que achujca umen e Esaú. Pero e Jacob más atzay eꞌrna umen utuꞌ xeꞌ jax e Rebeca.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Pues entonces tama inyajr conda e Jacob war apatna tama e cocina cꞌotoy e Esaú tama uxambꞌar taca meyra winar.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Entonces uyare uwijtzꞌin y che:
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Entonces ojron e Jacob y che:
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Entonces ojron e Esaú y che:
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Entonces ojron e Jacob y che:
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Entonces e Jacob uyajcꞌu e Esaú e chacchac guisado y e pan. Y conda cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi e vino e Esaú achpa locꞌoy ixin, y machi war ubꞌijnu jay nojta ucꞌampibꞌir lo que quetpa ani tuaꞌ uchꞌami tuaꞌ utata umen que jaxir jax e yaxar unembꞌir.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.